Tradução - Killer - Alice Cooper
Por Iann Caminha
Postado em 10 de novembro de 2003
Revisão e comentários: Márcio Ribeiro e Fernando P. Silva
[Under My Wheels]
The telephone is ringing
You got me on the run
I'm driving in my car now
Anticipating fun
I'm driving right up to you, babe
I guess that you couldn't see, yeah, yeah
But you were under my wheels
Why don't you let me be?
Cause when you call me on the telephone
Saying take me to the show
And then I say, honey, I just can't go
Old lady's sick and I can't leave her home
The telephone is ringing
You got me on the run
I'm driving in my car now
I got you under my wheels
I got you under my wheels
I got you under my wheels
Got you under my wheels
Yeah, yeah
I got you under my wheels
The telephone is ringing
You got me on the run
I'm driving in my car now
Anticipating fun
I'm driving right up to you, babe
I guess that you couldn't see, yeah, yeah, yeah
But you were under my wheels, honey
Why don't you let me be?
Yeah, yeah
Got you under my wheels, yeah, yeah
I got you under my wheels, wheels, wheels
I got you under my wheels
Got you...
Under my wheels
Got you under my wheels
[Embaixo de Minhas Rodas]
O telefone está tocando
Você me pegou de saída
Estou dirigindo meu carro agora
Antecipando diversão
Estou dirigindo até você, querida
Eu suponho que isso você não pode prever, yeah, yeah
Mas você esteve embaixo de minhas rodas
Porque não me deixa em paz?
Porque quando você me chama no telefone
Dizendo leve-me ao show
Eu disse, querida, eu simplesmente não posso ir
A velha está doente e não posso deixa-la em casa
O telefone está tocando
Você me pegou de saída
Estou dirigindo meu carro agora
Eu tenho você embaixo de minhas rodas
Eu tenho você embaixo de minhas rodas
Eu tenho você embaixo de minhas rodas
Tenho você embaixo de minhas rodas
Yeah, yeah
Eu tenho você embaixo de minhas rodas
O telefone está tocando
Você me pegou de saída
Estou dirigindo meu carro agora
Antecipando diversão
Estou dirigindo até você, querida
Eu suponho que isso você não pode prever, yeah, yeah
Mas você esteve embaixo de minhas rodas
Porque não me deixa em paz?
Yeah, yeah
Tenho você embaixo de minhas rodas, yeah yeah
Eu tenho você embaixo de minhas rodas, rodas
Eu tenho você embaixo de minhas rodas
Tenho você...
Embaixo de minhas rodas
Tenho você embaixo de minhas rodas
Wheels - Apesar da palavra em si significar rodas, dentro do contexto, 'my wheels' (minhas rodas) serve como uma gíria para ‘meu automóvel’. Assim, com a frase "sob ou debaixo de minhas rodas", o autor quer expressar o seu controle sobre o programa da noite com a menina, aqui tratada de baby, a quem toda a narrativa é endereçada.
Old lady – ‘A velha’ ou ‘a coroa’ é gíria que pode significar tanto a mãe como a esposa.
[Be My Lover]
She struts into the room
Well, I don't know her
But with a magnifying glance
I just sort of looked her over, hmm
We had a drink or two
Well, maybe three
And then suddenly
She starts telling me her life story
She says
Baby, if you wanna be my lover
You better take me home
Cause it's a long, long way to paradise
And I'm still on my own
Told her that I came from Detroit City
And I played guitar
In a long-haired rock and roll band
She asked me why the singer's name was Alice
I said listen, baby
You really wouldn't understand
And I said
Baby, if you wanna be my lover
You better take me home
Cause it's a long, long way to paradise
And I'm still on my own
On my own
Oh baby, if you wanna be my lover
You better take me home
Cause it's a long, long way to paradise
And I'm still on my own
Oh
[Seja Minha Amante]
Ela chega rebolando ao entrar na sala
Bem, eu não a conheço
Mas com um olhar aguçado
Eu meio que dei uma geral, hmm
Tomamos um drinque ou dois
Bem, talvez três
E de repente
Ela começa a me contar a história de sua vida
Ela diz
Querido, se você quer ser meu amante
É melhor você me levar pra casa
Porque é um longo, longo caminho ao paraíso
E eu ainda estou por minha conta
Disse a ela que vim de Detroit City
E eu tocava guitarra
Numa banda de rock n' roll de cabeludos
Ela me perguntou porque o nome do vocalista era Alice
Eu disse escuta, querida
Você provavelmente não entenderia
E disse
Querida, se você quer ser minha amante
É melhor você me levar pra casa
Porque é um longo, longo caminho ao paraíso
E eu ainda estou por minha conta
Por minha conta
Oh querido, se você quer ser meu amante
É melhor você me levar pra casa
Porque é um longo, longo caminho ao paraíso
E eu ainda estou por minha conta
Oh
[Halo Of Flies]
I got the answers to all of your questions
If you've got the money to pay me in gold
I will be living in old Monte Carlo
And you will be reading the secrets of soul
Daggers and contacts and bright shiny limos
I've got a watch that turns into a lifeboat
Glimmering nightgowns, poisonous as cobras
Silence under the heel of my shoe
The elegance of China
They sent her to lie here on her back
But as she deeply moves me
She'd rather shoot me in my tracks
And while a Middle Asian lady
She really came as no surprise
But I still did destroy her
And I will smash
Halo of flies
I crossed the ocean where no one could see
And I put a time-bomb in your submarine
Goodbye to old friends, the secret's in hand
With full need of papers and counterfeit plans
You never will understand
[Auréola de Moscas]
Tenho as respostas para todas as suas perguntas
Se você tiver o dinheiro para me pagar em ouro
Estarei vivendo no velho Monte Carlo
E você estará lendo os segredos da alma
Punhais, contatos e brilhantes limusines
Tenho um relógio que se transforma em barco salva-vidas
Camisolas reluzentes, venenosas como cobras
Silenciosas sob o salto do meu sapato
A elegância da China
Eles a mandaram para deitar nas costas
Porém enquanto ela me comove profundamente
Ela preferiria me dar um tiro onde piso
E enquanto uma dama asiática
Ela realmente não chegou como uma surpresa
Mais ainda assim eu a destruí
E irei espedaçar
A Auréola de moscas
Eu atravessei o oceano onde ninguém pode ver
E pus uma bomba-relógio em seu submarino
Adeus aos velhos amigos, os segredos em mãos
Com necessidades de papéis e planos falsificados
Você nunca irá entender
* To lie on her back – literalmente, ‘deitar nas costas’, expressão idiomática para sugerir alguém que não faz ou produz absolutamente nada. Alguém que não quer trabalhar.
[Desperado]
I'm a gambler
And I'm a runner
But you knew that
When you layed down
I'm a picture of
Ugly stories
I'm a killer and
I'm a clown
Step into the street by sundown
Step into your last goodbye
You're a target just by living
Twenty dollars will make you die
I wear lace
And I wear black leather
My hands are lightning
Upon my gun
My shots are clean
And my, my shots are final
My shots are deadly
And when it's done
You're as stiff as my smoking barrel*
You're as dead as a desert night
You're a notch
And I'm a legend
You're at peace
And I must hide
Tell me where the hell I'm going
Let my bones fall in the dust
Can't you hear that ghost that's calling?
As my Colt begins to rust
In the dust
I'm a killer
I'm a clown
I'm a priest
That's gone to town
[Bandoleiro]
Sou um apostador
E sou um corredor
Mas você sabia disso
Quando você se deitou
Sou uma foto de
Histórias feias
Sou um assassino e
Sou um palhaço
Caminhe pelas ruas ao pôr-do-sol
Caminhe para o seu último adeus
Você é um alvo apenas por estar vivo
Vinte dólares irá fazer você morrer
Eu uso rendas
E eu uso couro preto
Minhas mãos são como relâmpagos
Sobre minha pistola
Meus tiros são limpos
E meus, meus tiros são definitivos
Meus tiros são mortais
E quando está acabado
Você está tão dura quanto meu cano esfumaçante
Você está tão morta quanto uma noite no deserto
Você é uma etapa
E eu sou uma lenda
Você está em paz
E eu preciso me esconder
Me diga onde diabos eu estou indo
Deixe meus ossos caírem no pó
Não consegues ouvir esse fantasma chamando?
Enquanto meu Colt* começa a enferrujar
No pó
Sou um assassino
Sou um palhaço
Sou um padre
Que foi pra cidade*
* Desperado = Bandido destemido e perigoso. Palavra mexicana usada principalmente na fronteira do México com Estados Unidos.
* Stiff as my smoking barrel – tão dura quanto meu cano esfumaçante. A palavra stiff (duro, rijo) é gíria para cadáver, uma alusão a rigor mortis, o estado endurecido que um cadáver fica após esfriar. Smoking Barrel é uma alusão a fumacinha que pistolas e espingardas antigas emanavam pelo cano após serem usadas, muito comuns em filmes antigos de gangster, faroeste ou desenhos animados.
* Colt – famosa marca de revólver
* That's gone to town – A expressão ‘Go to town’ embora literalmente seja "ir a cidade", seu real significado é ir ter relações sexuais. A origem do termo vem do velho oeste onde os vaqueiros deixavam a fazenda para irem a cidade onde ficava o bordel.
[You Drive Me Nervous]
Yeah, you seem so civilized
Your mama's tryin' to run your life
Your daddy's tryin' to pick your wife
Oh no
Yeah, you run around with all that hair
They just don't like those rags you wear
You say I'm gonna pack up my stuff
I'm gonna run away
And then she said
You drive me nervous, nervous
And then I said
You drive me nervous, nervous, nervous, oh
Nervous, nervous, nervous, nervous
whoa-oh-oh Aaah
You're out of state
You're thrown in jail
You ain't got the bread to pay the bail
Your mom and papa come up and said
"Honey, where did we fail?"
And then you scream
You drive me nervous, nervous
And then I screamed
You drive me nervous, nervous, nervous, oh
Nervous, nervous, nervous, nervous, oh-oh
You drive me n-n-n-nervous
N-n-n-nervous
You drive me nervous
Whoa
[Você Me Deixa Nervoso]
É, você parece tão civilizado
Sua mamãe está tentando administrar sua vida
Seu papai está tentando escolher sua esposa
Ah não
É, você corre por aí com todo esse cabelo
Eles simplesmente não gostam desses trapos que você usa
Você diz "vou arrumar minhas coisas"
Vou dar o fora
E então ela disse
Você me deixa nervosa, nervosa
E então eu disse
Você me deixa nervoso, nervoso, nervoso, oh
Nervoso, nervoso, nervoso, nervoso
whoa-oh-oh Aaah
Você está fora do estado
Você foi jogado na cadeia
Você não tem grana para pagar a fiança
Seus mãe e pai vieram e disseram
"Querido, onde foi que erramos?"
E então você grita
Você me deixa nervoso, nervoso
E então eu gritei
Você me deixa nervoso, nervoso, nervoso, oh
Nervoso, nervoso, nervoso, nervoso, oh-oh
Você me deixa n-n-n- nervoso
N-n-n- nervoso
Você me deixa nervoso
Whoa
[Yeah, Yeah, Yeah]
You can be my slave
And I'll be a stranger
We could be in passion
We could be in danger
Take you off the street
Put you under my wings, yeah
You could pull my leg or anything
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Oh yeah
You could be the devil
You could be the saviour
Well, I really can't tell
By the way of your behavior
I'll take you off the boat
Put you under my wings, yeah
You could pull my leg or anything
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Oh yeah
I don't know what you're playin'
Don't even know what you're sayin'
You gotta leave me alone
I'm gonna go on home
Ah, the things are gettin' tougher
Yeah, the things are gettin' rougher
This is Alice speakin'
Suffer
Yeah
Yeah, yeah, yeah
You could be the devil
You could be the saviour
Well, I really can't tell
By the way of your behavior
Take you off the street
Put you under my wings, yeah
You could pull my leg or anything
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
[Yeah, Yeah, Yeah]
Você pode ser meu escravo
E eu irei ser um estranho
Poderíamos estar em paixão
Poderíamos estar em perigo
Tirar você das ruas
E colocá-la sob minhas asas, yeah
Você poderia mentir pra mim ou qualquer coisa
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Oh yeah
Você poderia ser o demônio
Você poderia ser o salvador
Bem, eu realmente não posso dizer
Pela maneira do seu comportamento
Irei tirar você do barco
E colocá-la sob minhas asas, yeah
Você poderia puxar minha perna ou qualquer coisa
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Oh yeah
Eu não sei o que você está jogando
Nem sequer sei do que está falando
Você precisa me deixar em paz
Vou seguir pra casa
Ah, as coisas estão ficando difíceis
Yeah, as coisas estão ficando mais árduas
Aqui é Alice falando
Sofra
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Você poderia ser o demônio
Você poderia ser o salvador
Bem, eu realmente não posso dizer
Pela maneira do seu comportamento
Tirar você das ruas
E colocá-la sob minhas asas, yeah
Você poderia mentir pra mim ou qualquer coisa
Yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah
Yeah, yeah, yeah
pull my leg – literalmente ‘puxar minha perna’ é uma expressão idiomática significando contar uma mentira.
[Dead Babies]
Little Betty ate a pound of aspirin
She got them from the shelf upon the wall
Betty's mommy wasn't there to save her
She didn't hear, hear her little baby call
Dead babies can't take care of themselves
Dead babies can't take things off the shelf
Well, we didn't want you anyway
Lalala-lalalalalala-la
Daddy is an agrophile* in Texas
Mommy's on the bar most every night
Little Betty's sleeping in the graveyard
Living there in burgundy and white
Dead babies can't take care of themselves
Dead babies can't take things off the shelf
Well, we didn't love you anyway
Lalala-lalalalalala-la
Goodbye little Betty
Goodbye little Betty
So long little Betty
So long little Betty
Betty, so long
Dead babies can't take care of themselves
Dead babies can't take things off the shelf
Well, we didn't need you anyway
Lalala-lalalalalala-la
Goodbye little Betty
[Bebês Mortos]
A pequena Betty comeu um quilo de aspirinas
Ela as pegou da prateleira na parede
A mamãe de Betty não estava lá para salva-la
Ela não ouviu, ouviu o chamado de sua filhinha
Bebês mortos, não podem tomar conta deles mesmos
Bebês mortos, não podem pegar coisas da prateleira
Bem, nós não queríamos você mesmo
Lalala-lalalalalala-la
Papai é um agricultor no Texas
Mamãe esta no bar quase toda noite
Pequena Betty esta dormindo no cemitério
Vivendo lá em bordô e branco
Bebês mortos, não podem tomar conta deles mesmos
Bebês mortos, não podem pegar coisas da prateleira
Bem, nós não queríamos você mesmo
Lalala-lalalalalala-la
Adeus, pequena Betty
Adeus, pequena Betty
Até logo, pequena Betty
Até logo, pequena Betty
Betty, até logo
Bebês mortos, não podem tomar conta deles mesmos
Bebês mortos, não podem pegar coisas da prateleira
Bem, nós não queríamos você mesmo
Lalala-lalalalalala-la
Adeus pequena Betty
*Agrofile é uma palavra inventado pelo proprio Alice Cooper. Agro em latim é campo cultivado, portanto um agrofile seria alguém envolvido com terras cultiváveis.
Burgundy = Vinho da região de Burgundy (França). Bordô (cor-de-vinho).
[Killer]
What did I do to deserve such a fate?
I didn't really want to get involved in this thing
Someone handed me this gun and I
I gave it everything
Yeah, I gave it everything
I came into this life, looked all around
I saw just what I liked and took what I found
Nothing came easy, nothing came free
Nothing came at all
Until they came after me
Yeah-hey, yeah
What did I do to deserve such a fate?
I gave it everything
Now I need to escape
Someone near to me, calling my name
I gave it everything
I gave it everything
[Assassino]
O que eu fiz para merecer tal sina?
Eu realmente não queria estar envolvido nisso
Alguém me deu essa arma e eu
Eu dei o máximo de mim
Yeah, eu dei o máximo de mim
Eu entrei para essa vida, olhei tudo em volta
E vi apenas o que gostava e peguei o que encontrei
Nada veio fácil, nada veio de graça
Nada veio de forma alguma
Até eles virem atrás de mim
Yeah-hey, yeah
O que eu fiz para merecer tal sina?
Eu dei o máximo de mim
Agora preciso escapar
Alguém próximo de mim, chamando meu nome
Eu dei o máximo de mim
Eu dei o máximo de mim
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps