RECEBA NOVIDADES ROCK E METAL DO WHIPLASH.NET NO WHATSAPP

Matérias Mais Lidas


Outras Matérias em Destaque

Billy Corgan comenta seu álbum favorito do Black Sabbath: "Iommi foi visionário e pioneiro"

O canadense que matou uma família e culpou música de Ozzy

Baterista do Shadows Fall odiou Metallica e Slayer quando ouviu pela primeira vez

Paul McCartney e o que "estragou" Elvis Presley que os Beatles evitaram; "teria acontecido"

Kurt Cobain comenta as músicas do Nirvana que compôs para combater o sexismo

O integrante do Led Zeppelin com quem Robert Plant sempre perdia a paciência

Um fator crucial que levou Mike Shinoda a reformar o Linkin Park; "Estava quase como acabado"

Primeira música escrita por Steve Harris tinha título "horrível" e virou faixa de "Killers"

O que Cazuza quis dizer com "A burguesia fede e quer ficar rica" no clássico "Burguesia"

A conturbada saída de Steve Souza do Testament, nas palavras de Eric Peterson

O dia que o Pearl Jam só não compôs uma música com Bob Dylan porque Eddie Vedder não quis

A enigmática última frase que Renato Russo disse para seu amigo antes de morrer

Além de Jaco, o outro baixista fenomenal que Robert Trujillo adora, mas poucos roqueiros conhecem

Liam Gallagher estabelece condições para novo álbum do Oasis sair do papel

Ozzy Osbourne chegou a cantar no ensaio para o Rock and Roll Hall of Fame


Comitiva
Stamp

Tradução - Aqualung - Jethro Tull

Por Fernando P. Silva
Postado em 18 de março de 2004

Jethro Tull - Mais Novidades

Colaboração: Márcio Ribeiro (Creedance)

[Aqualung]
 
Sitting on a park bench
Eyeing ittle girls with bad intent
Snot running down his nose
Greasy fingers smearing shabby clothes
Drying in the cold sun
Watching as the frilly panties run
Feeling like a dead duck
Spitting out pieces of his broken luck
 
Sun streaking cold
An old man wandering lonely
Taking time
The only way he knows
Leg hurting bad
As he bends to pick a dog-end
He goes down to the bog
And warms his feet
 
Feeling alone
The army's up the rode
Salvation à la mode and a cup of tea
Aqualung my friend
Don't start away uneasy
You poor old sod, you see, it's only me
Do you still remember
December's foggy freeze
When the ice that
Clings on to your beard is
Screaming agony
And you snatch your rattling last breaths
With deep-sea-diver sounds
And the flowers bloom like
Madness in the spring

[Aqualung]

Sentado em um banco no parque
Espiando as garotinhas com segundas intenções
Meleca escorrendo pelo seu nariz
Dedos engordurados lambuzando as roupas velhas
Secando no sol frio
Observando enquanto as calcinhas de rufos correm
Se sentindo como um pato morto
Cuspindo pedaços da sua sorte arruinada

Sol com raios frios
Um velho que perambula solitário
Passando o tempo
O único meio que ele conhece
A perna dói tanto
Enquanto se agacha para pegar um resto de lanche
Ele vai até o pântano
E esquenta seus pés

Sentindo-se sozinho
O exército está pronto para a cavalgada
Salvação à la estilo e uma xícara de chá
Aqualung meu amigo
Não comece a ficar preocupado
Você pobre velho sodomita, veja, sou apenas eu
Você ainda se recorda
A geada nebulosa de dezembro
Quando o gelo que
Agarra em sua barba
Grita de agonia
E você apanha seus últimos suspiros sacolejando
Com sons de mergulhador do fundo do mar
E as flores florescem como a
Loucura na primavera

Aqualung – marca registrada de equipamentos de mergulho

[Cross-Eyed Mary]

Who would be a poor man, a beggarman
A thief if he had a rich man in his hand
And who would steal the candy
From a laughing baby's mouth
If he could take it from the money man

Cross-eyed Mary goes jumping in again
She signs no contract
But she always plays the game
Dines in Hampstead village
On expense accounted gruel
And the jack-knife barber drops her off at school

Laughing in the playground
Gets no kicks from little boys:
Would rather make it with a letching grey
Or maybe her attention is drawn by Aqualung
Who watches through the railings as they play

Cross-eyed Mary finds it hard to get along
She's a poor man's rich girl
And she'll do it for a song*
She's a rich man stealer
But her favour's good and strong:
She's the Robin Hood of Highgate
Helps the poor man get along

[Maria, A Vesga]

Quem seria um homem pobre, um mendigo
Um ladrão, se tivesse um homem rico nas mãos
E quem roubaria o doce
Da boca de um risonho bebê
Se pudesse tirar do homem do dinheiro

Maria, a vesga, entra mergulhando novamente
Ela não assina nenhum contrato
Mas ela sempre joga o jogo
Janta na vila Hampstead
Com orçamento para mingau ralo
E o barbeiro de navalha a deixa na escola

Rindo no playground
Não se diverte com os garotinhos
Seria melhor fazer isso com um cinzento tarado
Ou talvez sua atenção esteja tomada por Aqualung
Que observa através da grade enquanto eles brincam

Maria, a vesga, encontra dificuldades em se relacionar
Ela é a filha rica de um homem pobre
E ela fará isso por nada
Ela é a ladra do homem rico
Mas seus favores são bons e fortes
Ela é a Robin Hood de Highgate
Ajuda os homens pobres a lidar

* For a song – (por uma canção) expressão idiomática para designar barato, risório, praticamente de graça.

[Cheap Day Return]

On Preston platform
Do your soft shoe shuffle dance
Brush away the cigarette ash that's
Falling down your pants
And you sadly wonder
Does the nurse treat your old man
The way she should
She made you tea
Asked for your autograph
What a laugh

[Retorno de um Dia Ordinário]

Na plataforma Preston
Faça sua dança de sapateado estilo soft shoe*
Varre a cinza de cigarro que
Caiu em suas calças
E você tristemente pondera
A enfermeira trata do seu velho**
Tal qual deveria?
Ela lhe fez chá
Pediu seu autógrafo
Quão engraçado

* Soft shoe – estilo de sapateado, em que se arrasta mais o pé. Marcado por movimentos mais graciosos que o tradicional sapateado que é mais rígido a força. A expressão no contexto significa agir na maciota, com muita calma e propósito.

** Your old man – (seu velho), gíria para seu pai (neste caso) ou esposo.

[Mother Goose]

As I did walk by Hampstead Fair
I came upon Mother Goose
So I turned her loose
She was screaming
And a foreign student said to me
Was it really true
There are elephants and lions too
In Piccadilly Circus?

Walked down by the bathing pond
To try and catch some sun
Saw at least a hundred schoolgirls sobbing
Into hankerchiefs as one
I don't believe they knew
I was a schoolboy

And a bearded lady said to me
If you start your raving
And your misbehaving you'll be sorry
Then the chicken-fancier came to play
With his long red beard
(and his sister's weird: she drives a lorry)

Laughed down by the putting green
I popped’em in their holes
Four and twenty labourers were labouring
Digging up their gold
I don't believe they knew
That I was Long John Silver

Saw Johnny Scarecrow make his rounds
In his jet-black mac (which he won't give back)
Stole it from a snow man

[Mamãe Ganso]

Enquanto eu caminhava pela Feira de Hampstead
Eu encontrei Mamãe Ganso
Então eu a libertei
Ela estava gritando
E um estudante estrangeiro me perguntou
Era realmente verdade
Havia elefantes e também leões
No Circo Piccadilly?

Desci caminhando até o tanque para banho
Para tentar pegar algum sol
Vi pelo menos cem alunas chorando
Em seus lenços como se fosse uma só
Eu não acredito que elas sabiam (que)
Eu era um aluno

E uma senhora barbuda disse para mim
Se você começar seu alvoroço
E se comportar mal, você se arrependerá
Então o criador de galinhas veio para brincar
Com sua longa barba vermelha
(e sua irmã esquisitona: ela dirige um caminhão)

Achincalhado ao lado do campo de golfe
Eu estou colocando-as em seus buracos
Vinte e quatro operários estavam trabalhando
Cavando seu ouro
Eu não acredito que eles sabiam
Que eu era Long John Silver

Vi Johnny Espantalho fazendo suas rondas
Com sua capa preta de chuva (a qual ele não devolverá)
Roubou de um boneco de neve

* Mother Goose = Mother Goose’s Nursery Rhymes (Os Contos Infantis de Mamãe Ganso) de Charles Perrault, é um livro infantil extremamente popular na Europa e EUA, seus contos montados geralmente em rimas.

[Wond'ring Aloud]

Wond'ring aloud
How we feel today
Last night sipped the sunset
My hands in her hair
We are our own saviours
As we start both our hearts
Beating life into each other

Wond'ring aloud
Will the years treat us well
As she floats in the kitchen
I'm tasting the smell
Of toast as the butter runs
Then she comes, spilling crumbs on the bed
And I shake my head
And it's only the giving
That makes you what you are

[Ponderando em Voz Alta]

Ponderando em voz alta
Como nos sentimos hoje
Ontem à noite bebericamos o pôr-do-sol
Minhas mãos em seus cabelos
Nós somos nossos próprios salvadores
À medida que nossos corações
Começam a pulsar vida um ao outro

Ponderando em voz alta
Irão os anos nos tratar bem
Enquanto ela flutua na cozinha
Eu estou provando o cheiro
Da torrada enquanto a manteiga derrete
Então ela vem, derramando migalhas pela cama
E eu sacudo minha cabeça
E é apenas o dar
Que faz de você, o que você é

[Up To Me]

Take you to the cinema
And leave you in a Wimpy Bar
You tell me that we've gone to far
Come running up to me

Make the scene at Cousin Jack's
Leave him put the bottles back
Mends his glasses that I cracked
Well that one's up to me

Buy a silver cloud to ride
Pack the tennis club inside
Trouser cuffs hung far too wide
Well it was up to me

Tyres down on your bicicle
Your nose feels like an icicle
The yellow fingered smoky girl
Is looking up to me

Well I'm a common working man
With a half of bitter - bread and jam
And if it pleases me
I'll put one on you man
When the copper fades away
The rainy season comes to pass
The day-glo pirate sinks at last
And if I laughed a bit to fast
Well it was up to me

[Até Mim]

Te levo para o cinema
E te deixo em um Wimpy Bar
Você me diz que fomos longe demais
Venha correndo até mim

Chega na cena em Cousin Jack’s
Deixe que ele devolva as garrafas
Conserte seus óculos que eu rachei
Bem, isso cabe a mim

Compre uma nuvem prateada para cavalgar
Lotar o clube de tênis
As bainhas da calça penduradas estendidas demais
Bem, isso cabia a mim

Pneus arreados em sua bicicleta
Seu nariz parece um sincelo
A garota com os dedos amarelos de cigarro
Está contando comigo

Bem eu sou um trabalhador comum
Com uma metade de ranço - pão e geléia
E se isso me agrada
Eu farei uma gozação com você, cara
Quando o cobre desbotar
A estação das chuvas chegar
O pirata fosforescente finalmente afunda
E se eu ri um pouco rápido demais
Bem, isso cabia a mim

* Bitter (amargo) – brincando foneticamente com a palavra butter (manteiga) que no caso, está rançosa.

** Day-glo – marca de tinta spray de cores fosforescentes.

[My God]

People - what have you done
Locked Him in His golden cage
Made Him bend to your religion
Him resurrected from the grave
He is the god of nothing
If that's all that you can see
You are the god of everything
He's inside you and me
So lean upon Him gently
And don't call on Him to save you
From your social graces
And the sins you used to waive

The bloody Church of England
In chains of history
Requests your earthly presence at
The vicarage for tea
And the graven image you-know-who
With His plastic crucifix
He's got him fixed
Confuses me as to who and where and why
As to how he gets his kicks
Confessing to the endless sin
The endless whining sounds
You'll be praying till next Thursday to
All the gods that you can count

[Meu Deus]

Pessoal - o que vocês fizeram
Prenderam-No na Sua gaiola dourada
Fizeram-No se curvar a sua religião
Ele ressuscitou da sepultura
Ele é o deus do nada
Se isso é tudo que você pode ver
Você é o deus de tudo
Ele está dentro de você e mim
Então curve-se diante d’Ele gentilmente
E não o chame para te salvar
De suas graças sociais
E dos pecados que você costumava ignorar

A sangrenta Igreja da Inglaterra
Nas correntes da história
Requer sua presença terrestre no
Vicariato para o chá
E a imagem gravada que você-sabe-que
Com Seu crucifixo de plástico
Ele se crucificou
Me confunde saber quem e onde e por que
Como ele consegue seus prazeres
Confessando ao pecado infinito
Os murmúrios infinitos
Você estará rezando até a próxima quinta-feira para
Todos os deuses que você puder contar

[Hymn 43]

Oh father high in heaven
Smile down upon your son
Whose busy with his money games
His women and his gun
Oh Jesus save me!

And the unsung Western hero
Killed an Indian or three
And made his name in Hollywood
To set the white man free
Oh Jesus save me!

If Jesus saves
Well, He'd better save Himself
From the gory glory seekers
Who use His name in death
Oh Jesus save me!

I saw him in the city
And on the mountains of the moon
His cross was rather bloody
He could hardly roll His stone
Oh Jesus save me!

[Hino 43]

Oh pai que estás no céu
Sorria sobre seu filho
Que está ocupado com seus jogos de dinheiro
Suas mulheres e sua arma
Oh Jesus salve-me!

E o herói não celebrado do Ocidente
Matou um índio ou três
E fez seu nome em Hollywood
Para libertar o homem branco
Oh Jesus salve-me!

Se Jesus salva
Bem, seria melhor ele salvar a si mesmo
Daqueles que buscam a glória sangrenta
Que usam seu nome na morte
Oh Jesus salve-me!

Eu o vi na cidade
E nas montanhas da lua
Sua cruz estava bastante ensangüentada
Ele mal podia rolar Sua pedra
Oh Jesus salve-me!

[Slipstream]

Well the lush separation unfolds you
And the products of wealth
Push you along on the bow wave
Of the spiritless undying selves
And you press on God's waiter your last dime
As he hands you the bill.
And you spin in the slipstream
Timeless - unreasoning
Paddle right out of the mess

[Corrente de Ar]

Bem a separação da opulência te expõe
E os produtos de riqueza
Te empurram junto na onda do arco
Para o id sem espírito e que não morre
E você força sobre o garçom de Deus, seu último centavo
Enquanto ele lhe entrega a conta
E você rodopia na corrente de ar
Infinita – ilógica
Rema diretamente para fora desta confusão

* Slipstream = o vento produzido por um objeto que se move rapidamente (carro, avião).

[Locomotive Breath]

In the shuffling madess
Of the locomotive breath
Run the all-time loser
headlong to his death.
He feels the piston scraping
Steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle and
The train won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumping off
At the stations - one by one.
His woman and his best friend
In bed and having fun.
He's crawling down the corridor
On his hands and knees
Old Charlie stole the handle and
The train won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling
Catches angels as they fall
And the all-time winner
Has got him by the balls*
He picks up Gideons Bible
Open at page one
Old Charlie stole the handle and
The train won't stop going
No way to slow down

[Bafo da Locomotiva]

Na loucura que se arrasta
Do bafo da locomotiva
Corre o perdedor de todos os tempos
precipitadamente à sua morte
Ele sente o pistão friccionando
O vapor batendo em sua testa
O velho Charlie roubou a manivela e
O trem não vai parar
Sem meio de reduzir a velocidade

Ele vê seus filhos pulando fora
Nas estações - um a um
Sua mulher e seu melhor amigo
Na cama e se divertindo
Ele está rastejando pelo corredor
Em suas mãos e joelhos
O velho Charlie roubou a manivela e
O trem não vai parar
Sem meio de reduzir a velocidade

Ele ouve o silêncio uivando
Agarrando anjos enquanto caem
E o vencedor de todos os tempos
O pegou pelos ovos
Ele apanha a Bíblia dos Gideões
Abre na página um
O velho Charlie roubou a manivela e
O trem não vai parar
Sem meio de reduzir a velocidade

* Balls (bolas) – culhões, ovos

[Wind Up]

When I was young
And they packed me off to school
And taught me how not to play the game
I didn't mind if they groomed me for success
Or if they said that I was a fool
So I left there in the morning
With their God tucked underneath my arm
Their half-assed smiles and the book of rules
So I asked this God a question
And by way of firm reply
He said: I'm not the kind
You have to wind up on Sundays
So to my old headmaster
(and to anyone who cares):
Before I'm through I'd like to say my prayers

I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong
He's not the kind
You have to wind up on Sundays

Well you can excomunicate me
On my way to Sunday school
And have all the bishops harmonize these lines
How do you dare tell me that I'm my Father's son
When that was just an accident of Birth
I'd rather look around me
Compose a better song
‘cos that's the honest measure of my worth
In your pomp and all your glory
You're a poorer man than me
As you lick the boots of death, born out of fear

I don't believe you:
You had the whole damn thing all wrong
He's not the kind
You have to wind up on Sundays

[Dar Corda]

Quando eu era jovem
E eles me arrumavam para escola
E me ensinaram como não jogar o jogo
Eu não me importava se eles me treinavam para o sucesso
Ou se eles diziam que eu era um tolo
Então eu parti de lá pela manhã
Com o seu Deus enfiado debaixo do braço
Seus sorrisos de bunda e o livro das regras
Então eu fiz a este Deus uma pergunta
E através de uma resposta firme
Ele disse: Eu não sou do tipo (que)
Você precisa dar corda aos domingos
Então para o meu velho diretor
(e para quem se importar):
Antes que eu encerre, eu gostaria de dizer minhas preces

Eu não acredito em você:
Você teve a porra da coisa toda errada
Ele não é do tipo (que)
Você precisa dar corda aos domingos

Bem, você pode me excomungar
No meu caminho para a escola Dominical
E fazer todos os bispos harmonizar estas linhas
Como você ousa me dizer que sou o filho do meu Pai
Quando isso foi apenas um acidente de Nascimento?
Eu preferiria olhar em volta de mim
Compor uma canção melhor
Pois esta é a medida honesta do meu valor
Em sua pompa e toda sua glória
Você é um homem mais pobre que eu
Enquanto você lambe as botas da morte, nascida do medo

Eu não acredito em você:
Você teve a porra da coisa toda errada
Ele não é do tipo (que)
Você precisa dar corda aos domingos

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps


Bangers Open Air
Pierce The Veil


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | André Frederico | Andre Magalhaes de Araujo | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Geraldo Fonseca | Geraldo Magela Fernandes | Gustavo Anunciação Lenza | Herderson Nascimento da Silva | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Luis Jose Geraldes | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcelo Vicente Pimenta | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcos Donizeti | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIE NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS