RECEBA NOVIDADES ROCK E METAL DO WHIPLASH.NET NO WHATSAPP

Matérias Mais Lidas


Stamp

Tradução - Led Zeppelin III - Led Zeppelin

Por Fernando P. Silva
Postado em 27 de dezembro de 2003

Led Zeppelin - Mais Novidades

Colaboração: Márcio Ribeiro (Creedence)

Influências da folk music, de elementos do blues, da música folclórica celta, além de canções acústicas, caracterizam o Led Zeppelin III como o álbum de maior diversidade musical da banda até então. Dentre os clássicos estão "Immigrant Song", "Celebration Day", "Since I’ve Been Lovin’ You", "That’s The Way" e "Gallows Pole". Algumas canções foram compostas em uma casa de campo chamada "Bron-Yr-Aur" no País de Gales, nome que batiza uma das faixas do disco, e "Hats Off to (Roy) Harper", uma homenagem que Jimmy Page presta ao seu amigo de longa data, o músico e compositor inglês Roy Harper, para quem fez participações especiais em alguns discos.

[Immigrant Song]
(Page/Plant)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
We come from the land of the ice and snow
From the midnight sun where the hot springs blow
The hammer of the gods
Will drive our ships to new lands
To fight the horde, singing and crying:
Valhalla, I am coming!

On we sweep with threshing oar
Our only goal will be the western shore*

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
We come from the land of the ice and snow
From the midnight sun where the hot springs blow
How soft your fields so green
Can whisper tales of gore
Of how we calmed the tides of war
We are your overlords

On we sweep with threshing oar
Our only goal will be the western shore*

So now you'd better stop
And rebuild all your ruins
For peace and trust
Can win the day despite of all your losing

[Canção Imigrante]
(Page/Plant)

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Viemos da terra do gelo e da neve
Do sol da meia-noite onde as fontes quentes sopram
O martelo dos deuses
Guiará nossos navios a terras novas
Para combater a horda, cantando e gritando:
Valhalla, eu estou chegando!

Seguimos varrendo com violentas remadas
Nosso único objetivo será a praia ocidental

Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Viemos da terra do gelo e da neve
Do sol da meia-noite onde as fontes quentes sopram
Quão suaves seus campos tão verdes
Podem sussurrar contos sanguinários
De como nós acalmamos as marés de guerra
Nós somos os seus suseranos

Seguimos varrendo com violentas remadas
Nosso único objetivo será a praia ocidental

Então será melhor vocês pararem
E reconstruírem todas as suas ruínas
Pois paz e confiança
Podem alcançar a vitória apesar de todas as suas derrotas

* A letra é sobre a guerra entre Ingleses e Escandinavos (povos originários da Dinamarca, Suécia, Noruega e Finlândia) que durou cerca de 400 anos, entre os séculos VIII e XI. A frase "Our only goal will be the western shore = nosso único objetivo será a praia ocidental", refere-se ao avanço destes povos em direção às praias inglesas.

** Valhalla = (Do antigo alemão Walhalla, nórdico antigo valhöl, significa "corredor dos mortos"). Segundo a mitologia escandinava, quando um guerreiro de Midgard (mundo dos humanos) morria em combate, sua alma era recolhida por uma Valquíria (deusa da morte) até o lugar conhecido como Valhalla, o hall onde ficavam os guerreiros escolhidos pelo deus Odin. Estes guerreiros, chamados Einherjar, lutavam entre si durante o dia, para à noite terem um banquete com Odin, onde suas feridas seriam curadas para os próximos combates.
Sendo assim, lutariam ao lado dos deuses comandados por Odin, contra os gigantes do gelo comandados por Loki, o deus da discórdia e da trapaça. Esta batalha, conhecida como Ragnarok (Crepúsculo dos Deuses), causaria o fim do mundo.

[Friends]
(Page/Plant)

Bright light almost blinding
Black night still there shining
I can't stop, keep on climbing
Looking for what I knew

Had a friend, she once told me
"You got love, you ain't lonely"
Now she's gone and left me only
Looking for what I knew

Mmm, I'm telling you now
The greatest thing you ever can do now
Is trade a smile with someone who’s blue now
It's very easy just...

Met a man on the roadside crying
Without a friend, there's no denying
You're incomplete
They’ll be no finding
Looking for what you knew

So anytime somebody needs you
Don’t let them down, although it grieves you
Some day you'll need someone like they do
Looking for what you knew

Mmm, I'm telling you now
The greatest thing you ever can do now
Is trade a smile with someone who’s blue now
It's very easy just...

[Amigos]
(Page/Plant)

Luz clara quase cegando
A noite escura, presente ainda brilhando
Não posso parar, continuo escalando
Buscando aquilo que eu sabia

Eu tinha uma amiga, ela me falou certa vez
"Você tem amor, você não está só"
Agora ela se foi e me deixou apenas
Buscando aquilo que eu sabia

Mmm, eu estou lhe dizendo agora
A melhor coisa que você pode fazer agora
É trocar um sorriso com alguém que esteja triste agora
É tão fácil, basta...

Encontrei um homem chorando à beira da estrada
Sem um amigo, não há como negar
Você está incompleto
Não haverá como encontrar
Buscando aquilo que você sabia

Então a qualquer hora alguém precisa de você
Não os desaponte, embora isto te aflija
Algum dia você precisará de alguém como eles
Buscando aquilo que você sabia

Mmm, eu estou lhe dizendo agora
A melhor coisa que você pode fazer agora
É trocar um sorriso com alguém que esteja triste agora
É tão fácil, basta...

[Celebration Day]
(Jones/Page/Plant)

Her face is cracked from smiling
All the fears that she's been hiding
And it seems pretty soon
Everybody’s gonna know
And her voice is sore from shouting
Cheering winners who are losing
And she worries if their days are few
And soon they'll have to go

(Chorus)
My, my, my, I'm so happy
I'm gonna join the band
We are gonna dance and sing in celebration
We are in the Promised Land

She hears them talk of new ways
To protect the home she lives in
Then she wonders what it's all about
When they break down the door

Her name is Brown or White or Black
You know her very well
You hear her cries of mercy
As the winners toll the bell

My, my, my, I'm so happy
I'm gonna join the band
We are gonna dance and sing in celebration
We are in the Promised Land

There is a train that leaves the station
Heading for your destination
But the price you pay to nowhere
Has increased a dollar more
Yes, it has!
And if you walk
You’re gonna get there
Though it takes a little longer
And when you see it in the distance
You will wring your hands and moan

[Dia de Celebração]
(Jones/Page/Plant)

Seu rosto está rachado por sorrir
Todos os medos que ela anda escondendo
Parece que brevemente
Todo mundo saberá
E sua voz está dolorida de tanto gritar
Aplaudindo os vencedores que estão perdendo
E ela se preocupa se os seus dias estão se esgotando
E em breve eles terão que partir

(Refrão)
Minha nossa, minha nossa, eu estou tão feliz
Eu vou me juntar à banda
Nós vamos dançar e cantar em celebração
Nós estamos na Terra Prometida

Ela os ouve falar de novos caminhos
Para proteger o lar que ela vive
Então ela pondera do que se trata
Quando eles derrubam a porta

Seu nome é Marrom ou Branco ou Negro
Você a conhece muito bem
Você ouve seus gritos de misericórdia
Enquanto os vencedores tocam o sino

Minha nossa, minha nossa, eu estou tão feliz
Eu vou me juntar à banda
Nós vamos dançar e cantar em celebração
Nós estamos na Terra Prometida

Há um trem que deixa a estação
Rumo a seu destino
Porém o preço que você paga para lugar algum
Aumentou um dólar
Sim, aumentou!
E se você caminhar
Você chegará lá
Embora isso vá demorar...
E quando você vê-lo ao longe
Você apertará as mãos e lamentará

[Since I've Been Loving You]
(Jones/Page/Plant)

Working from seven to eleven every night
It really makes life a drag
I don't think that's right
I've really, really been the best of fools
I did what I could
'Cause I love you, baby
How I love you, darling
How I love you, baby
How I love you, girl, little girl
But baby
Since I've been Loving You
I'm about to lose my worried mind, oh yeah

Everybody trying to tell me
That you didn't mean me no good
I've been trying, Lord, let me tell you
Let me tell you I really did the best I could
I've been working
From seven to eleven every night
I said it kind a makes my life a drag
Lord, that ain't right...
Since I've been Loving You
I'm about to lose my worried mind

Said I've been crying
My tears they fell like rain
Don't you hear, don’t you hear them falling
Don't you hear, don’t you hear them falling

Do you remember mama
When I knocked upon your door?
I said you had the nerve to tell me
You didn't want me no more, yeah
I open my front door
And hear my back door slam
You must have one of them
New fangled back door man*

I've been working from seven, seven, seven
To eleven every night
It kind a makes my life a drag...
Baby, since I've Been Loving You
I'm about to lose
I'm about losing to my worried mind

[Desde Que Eu Andei Amando Você]
(Jones/Page/Plant)

Trabalhando das sete às onze, todas as noites
Isso realmente faz da vida um saco
Acho que isto não está certo
Eu realmente, tenho bancado o perfeito idiota
Eu fiz o que pude
Pois eu te amo, baby
Como eu te amo, querida
Como eu te amo, baby
Como eu te amo, garota, garotinha
Mas baby
Desde que eu andei amando você
Estou a ponto de perder minha mente angustiada, oh yeah

Todo mundo tenta me dizer
Que você não quis me fazer nenhum bem
Eu tenho tentado, Senhor, deixe-me lhe dizer
Deixe-me lhe dizer, eu realmente fiz o melhor que pude
Eu tenho trabalhado
Das sete às onze, todas as noites
Eu disse que isto meio que faz da minha vida um saco
Senhor, isso não está certo...
Desde que eu andei amando você
Estou a ponto de perder minha mente angustiada

Disse que tenho chorado
Minhas lágrimas caem como chuva
Você não ouve, você não as ouve cair?
Você não ouve, você não as ouve cair?

Você se lembra mulher
Quando eu bati em sua porta?
Eu disse que você se atreveu a me falar
Que não me queria mais, é
Eu abro minha porta da frente
E escuto minha porta dos fundos bater
Você deve ter um desses
Amantes mais jovens

Eu tenho trabalhado das sete, das sete, das sete
As onze todas as noites
Isto meio que faz da minha vida um saco
Baby, desde que eu andei amando você
Estou a ponto de perder
Estou a ponto de perder minha mente angustiada

* Back door man - literalmente, homem da porta dos fundos, uma expressão da década de quarenta para o amante, aquele que não pode ser visto entrando pela porta da frente.

[Out On The Tiles]
(Bonham/Page/Plant)

As I walk down the highway
All I do is sing this song
And a train that's passin' my way
Helps the rhythm move along
There is no doubt about the words are clear
The voice is strong, is oh so strong

I'm just a simple guy
I live from day to day
A ray of sunshine melts my frown
And blows my blues away
There's nothing more that I can say
But on a day like today
I pass the time away
And walk a quiet mile with you

All I need from you is all your love
All you got to give to me is all your love
All I need from you is all your love
All you got to give to me is all your love
Oooh yeah, ooh yeah, ooh yeah, oh yeah

I'm so glad I'm living
And gonna tell the world I am
I got me a fine woman
And she says that I'm her man
One thing that I know for sure
Gonna give her all the loving
Like nobody, nobody, nobody, nobody can

Standing in the noonday sun
Trying to flag a ride
People go and people come
See my rider right by my side
It's a total disgrace
They set the pace it must be a race
And the best thing I can do is run

[Em Cima das Telhas]
(Bonham/Page/Plant)

Enquanto eu caminho pela estrada
Tudo que faço é cantar esta canção
E um trem que passa pelo meu caminho
Ajuda a manter o ritmo
Não há dúvida se as palavras são claras
A voz é forte, oh é tão forte

Sou apenas um sujeito simples
Vivo de um dia para o outro
Um raio de sol derrete minha carranca
E espanta minha tristeza
Não há nada mais que eu possa dizer
Mas num dia como hoje
Eu passo o tempo
E caminho uma milha calado com você

Tudo que preciso de você, é todo o seu amor
Tudo que você tem que me dar, é todo o seu amor
Tudo que preciso de você, é todo o seu amor
Tudo que você tem que me dar, é todo o seu amor
Oooh yeah, ooh yeah, ooh yeah, oh yeah

Estou tão contente por estar vivo
E vou contar ao mundo que estou
Eu arranjei uma bela mulher
E ela diz que sou o seu homem
Uma coisa eu tenho certeza
Vou dar a ela todo o amor
Como ninguém, ninguém, ninguém, ninguém pode

Sob o sol do meio-dia
Tentando descolar uma carona
As pessoas vêm e vão
Veja minha amazona ao meu lado
É uma desgraça total
Eles ditam o ritmo, deve ser uma corrida
E a melhor coisa que eu posso fazer é correr

* Out on the Tiles é trocadilho para "night on the town (noite na cidade)".

[Gallows Pole]
(Trad. Arr. Jimmy Page)

Hangman, hangman, hold it a little while
Think I see my friends coming
Riding a many mile
Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends
To keep me from the Gallows Pole
What did you bring me
To keep me from the Gallows Pole

I couldn't get no silver
I couldn't get no gold
You know that we're too damn poor
To keep you from the Gallows Pole
Hangman, hangman, hold it a little while
I think I see my brother coming
Riding a many mile
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother
To keep me from the Gallows Pole

Brother, I brought you some silver
I brought a little gold,
I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole
Yes, I brought you
To keep you from the Gallows Pole

Hangman, hangman, turn your head awhile
I think I see my sister coming
Riding a many mile, mile, mile
Sister, I implore you, take him by the hand
Take him to some shady bower
Save me from the wrath of this man
Please take him
Save me from the wrath of this man, man

Hangman, hangman, upon your face a smile
Pray tell me that I'm free to ride
Ride for many mile, mile, mile

Oh, yes, you got a fine sister
She warmed my blood from cold
Brought my blood to boiling hot
To keep you from the Gallows Pole
Your brother brought me silver
Your sister warmed my soul
But now I laugh and pull so hard
And see you swinging on the Gallows Pole

Swinging on the Gallows Pole!

[Poste da Forca]
(Trad. Arr. Jimmy Page)

Carrasco, carrasco, espere um pouco
Acho que vejo meus amigos chegando
Cavalgando a muitas milhas
Amigos, vocês trouxeram alguma prata?
Conseguiram algum ouro?
O que vocês me trouxeram, meus queridos amigos
Para me salvar do Poste da Forca?
O que vocês me trouxeram
Para me salvar do Poste da Forca?

Não consegui nenhuma prata
Não consegui nenhum ouro
Você sabe que somos pobres miseráveis
Para te salvar do Poste da Forca
Carrasco, carrasco, espere um instante
Acho que vejo meu irmão chegando
Cavalgando a muitas milhas
Irmão, você me trouxe alguma prata?
Você conseguiu algum ouro?
O que você me trouxe, meu irmão
Para me salvar do Poste da Forca?

Irmão, eu trouxe alguma prata pra você
Eu trouxe um pouco de ouro
Eu trouxe um pouco de tudo
Para te salvar do Poste da Forca
Sim, eu trouxe pra você
Para te salvar do Poste da Forca

Carrasco, carrasco, vire sua cabeça por um instante
Acho que vejo minha irmã chegando
Cavalgando a muitas e muitas milhas
Irmã, eu te imploro, leve-o pela mão
Leve-o para algum lugar sombrio
Salve-me da ira deste homem
Por favor leve-o
Salve-me da ira deste homem

Carrasco, carrasco, no seu rosto um sorriso
Por favor, diga-me que estou livre para cavalgar
Cavalgar por muitas e muitas milhas

Oh, sim, você tem uma bela irmã
Ela aqueceu meu sangue do frio
Deixou meu sangue fervendo
Para te salvar do Poste da Forca
Seu irmão trouxe prata para mim
Sua irmã esquentou minha alma
Mas agora eu dou risada e puxo bem forte
E te vejo balançar no Poste da Forca

Balançando no Poste da Forca!

[Tangerine]
(J. Page)

Measuring a summer's day
I only finds it slips away to grey
The hours, they bring me pain

(Chorus)
Tangerine, Tangerine
Living reflection from a dream
I was her love, she was my queen
And now a thousand years between

Thinking how it used to be
Does she still remember times like these?
To think of us again? And I do

[Tangerina]
(J. Page)

Medindo um dia de verão
Eu apenas concluo que ele descolore para o cinza
As horas, elas me trazem dor

(Refrão)
Tangerina, Tangerina
Reflexão viva de um sonho
Eu era o seu amor, ela era minha rainha
E agora mil anos se passaram

Pensando como era antes
Ela ainda se recorda de tempos como estes?
Para pensar novamente em nós? Eu me lembro

[That's The Way]
(Page/Plant)

I don't know how I'm gonna tell you
I can't play with you no more
I don't know how
I'm gonna do what mama told me
My friend, the boy next door
I can't believe what people saying
You're gonna let your hair hang down*
I'm satisfied to sit here working all day long
You're in the darker side of town

And when I'm out I see you walking
Why don't your eyes see me?
Could it be you've found another game to play
What did mama say to me:

(Chorus)
That's The Way, Oh
That's The Way it ought to be
Yeah, yeah, mama says
That's The Way it ought to stay

And yesterday I saw you standing by the river
And weren't those tears that filled your eyes
And all the fish that lay in dirty water dying
Had they got you hypnotized?

And yesterday I saw you kissing tiny flowers
But all that lives is born to die
And so I say to you that nothing really matters
And all you do is stand and cry

I don't know what to say about it
When all you ears have turned away
But now's the time to look
And look again at what you see
Is that the way it ought to stay?

That's the way...
That's the way it oughtta be
Oh don't you know now
Mama said…
That’s the way it's gonna stay, yeah

[É Desse Jeito]
(Page/Plant)

Não sei como vou lhe dizer
Não posso mais brincar com você
Eu não sei como
Vou fazer o que mamãe me ensinou
Meu amigo, o garoto vizinho
Não consigo acreditar no que as pessoas dizem
Você vai deixar o seu cabelo solto
Estou satisfeito por me sentar aqui trabalhando o dia todo
Você está no lado negro da cidade

E quando estou na rua, eu a vejo caminhando
Por que seus olhos não me vêem?
Pode ser que tenha encontrado um outro jogo para jogar
O que fez mamãe me dizer:

(Refrão)
É desse jeito, Oh
É desse jeito que deveria ser
Sim, sim, mamãe diz
É desse jeito que deveria permanecer

E ontem eu a vi parada ás margens do rio
E não eram aquilo lágrimas que enchiam teus olhos?
E todos os peixes que permaneciam na água suja morrendo
Teriam eles te deixado hipnotizada?

E ontem eu te vi beijando flores minúsculas
Mas tudo que vive nasce para morrer
E então eu digo a você que nada realmente importa
E tudo que você faz é se levantar e chorar

Eu não sei o que dizer sobre isso
Quando toda sua atenção foi afastada
Mas agora é hora de olhar
E olhar novamente para o que você enxerga
É desse jeito que deveria permanecer?

É desse jeito ...
É desse jeito que deveria ser
Oh você não sabe que agora
Mamãe disse...
É desse jeito que vai continuar

* Hair hang down - (soltar o cabelo) Expressão idiomática para abrir a guarda, assumir abertamente atitude menos rígida, soltar a franga, liberar geral.

[Bron-Y-Aur Stomp]
(Jones/Page/Plant)

Yeah, caught you smiling at me
That's the way it should be
Like a leaf is to a tree, so fine

Yeah, all the good times we had
I sang love songs so glad
Always smiling, never sad, so fine

(Chorus)
As we walk down the country lanes
I'll be singing a song
Hear me calling your name
Hear the wind within the trees
Telling Mother Nature 'bout you and me

Well if the sun shines so bright
Or on our way it's darkest night
The road we choose is always right, so fine

Yeah, can your love be so strong
When so many loves go wrong
Will our love go on and on?

Chorus

My, my la la come on now it ain't too far
Tell your friends all around the world
Ain't no companion like a blue eyed merle
Come on now well let me tell you
What you're missing
Missing, 'round them brick walls

So of one thing I am sure
It's a friendship so pure
Angels singing all around my door, so fine
Yeah, ain't but one thing to do
Spend my natural life with you
You're the finest dog I knew, so fine

When you're old and your eyes are dim
There ain't no old Shep gonna happen again
We'll still go walking down country lanes
I'll sing the same old songs
Hear me call your name
STRIDER!

[Bron-Y-Aur Stomp* ]
(Jones/Page/Plant)

Sim, eu te peguei sorrindo para mim
É assim que deveria ser
Como uma folha é para uma árvore, tão formosa

Sim, todos os momentos agradáveis que tivemos
Eu cantei canções de amor tão contente
Sempre sorrindo, nunca triste, tão bom

(Refrão)
Enquanto caminharmos pelas estradas rurais
Eu estarei cantando uma canção
Ouça-me chamando seu nome
Ouça o vento entre as árvores
Dizendo á Mãe Natureza, sobre você e eu

Bem, se o sol brilhar tão radiante
Ou em nosso caminho estiver a escuridão da noite
A estrada que escolhemos sempre é a certa

Sim, pode o seu amor ser tão forte
Quando tantos amores deram errados
Irá o nosso amor durar para sempre?

Refrão

Ora ora, vamos lá, não é tão longe
Fale para os seus amigos ao redor do mundo
Não há companheiros como um melro de olhos azuis
Vamos lá, agora deixe-me dizer
O que você está perdendo
Perdendo, em volta destes muros de tijolos

Então de uma coisa eu tenho certeza
É uma amizade tão pura
Anjos cantando em volta da minha porta, tão magnífico
Sim, só há uma coisa a fazer
Gastar minha vida natural com você
Você é o melhor cão que já conheci, tão gentil

Quando você estiver velho e seus olhos estiverem opacos
Nenhum velho Pastor voltará a acontecer
Nós ainda iremos caminhar pelas estradas rurais
Eu cantarei as mesmas velhas canções
Ouça-me chamar seu nome
STRIDER!

- A canção homenageia o cão-pastor de Robert Plant, chamado Strider.

* Bron-Yr-Aur é o nome da casa de campo onde o Zeppelin compôs algumas músicas deste e de outros discos durante sua carreira. Um vilarejo de Snowdonia, região situada no nordeste de País de Gales, nas proximidades do Rio Dovey. Era um lugar que Robert Plant freqüentava quando criança. O nome significa 'Seios Dourados' na língua nativa (Galês). Clique aqui para uma imagem de Bron-Yr-Aur.

* STOMP é um número envolvendo dança, música, performance e coreografia. Surgiu há vários séculos com dois artistas de rua no bairro londrino de Brighton. Era um antigo costume (durante a Idade Média e a Renascença), onde as pessoas se reuniam em tendas erguidas para as apresentações, durante as feiras nas vilas. Stomp é a combinação destes três elementos, música-dança-coreografia, um espetáculo que interage com o público convidando-o a participar e demonstrando que qualquer pessoa pode faze-lo. A música é criada dentro de um tema, que convida para uma dança, marcada por uma batida forte constante. O ritmo (música-dança-coreografia) é igualmente bem marcado com os pés batendo fortemente no chão e contando com a participação do público (as palmas da platéia).

[Hats Off To (Roy) Harper]
("Charles Obscure")

When I done quit hollering baby
I believe I'll shake 'em on down
Get my babe, won't be late
You know by that I mean seconds late
Ah, must I holler
Must I shake 'em on down
Well I've been mistreated, babe
I believe I'll shake 'em on down
Well I ain't no monkey
I can't climb no tree
No brown skin woman
Gonna make no monkey out of me
I ain't no monkey
Sure can't climb no tree
I been mistreated babe
I believe I'll shake 'em on down
Well I've been mistreated babe
I believe I'll shake 'em on down

Listen mama
Put on your morning gown
Put in your nightshirt
Mama we gonna shake 'em down
Must I holler? Must I shake 'em on down?

Gave my baby a twenty dollar bill
If that don't get her
Sure my shot, shot, shotgun will
Yeah, I gave my baby a twenty-dollar bill
If that don't get that woman
I'm sure my shotgun will

[Tire O Chapéu Para (Roy) Harper]
("Charles Obscure")

Quando eu tiver desistido de berrar, baby
Creio que irei sacudi-los
Pego minha garota, não irei me atrasar
Você sabe que com isso, quero dizer segundos atrasados
Ah, eu devo berrar?
Devo sacudi-los?
Bem, eu fui maltratado, baby
Creio que irei sacudi-los
Bem, eu não sou nenhum macaco
Não consigo subir em nenhuma árvore
Nenhuma mulher de pele marrom
Vai me fazer de macaquinho
Não sou nenhum macaco
Com certeza não consigo subir em nenhuma árvore
Eu fui maltratado, baby
Creio que irei sacudi-los
Bem eu fui maltratado, baby
Creio que irei sacudi-los

Escute mulher
Vista sua roupa matinal
Vista sua camisola
Mulher, nós vamos sacudi-los
Eu devo berrar? Devo sacudi-los?

Dei pra minha mina uma nota de vinte dólares
Se isso não fisga-la
Tenho certeza que minha espingarda irá
Sim, dei pra minha mina uma nota de vinte dólares
Se isso não fisgar aquela mulher
Tenho certeza que minha espingarda irá

Roy Harper é um músico e compositor inglês, amigo de longa data de Jimmy Page. Surgiu na cena musical londrina em 1966, tocando no famoso clube "Les Cousins Folk Club" no bairro de Soho. Neste mesmo local se apresentavam outros jovens artistas como Paul Simon, Joni Mitchell, Al Stewart, Long John Baldry, The Incredible String Band, John Martyn e Cat Stevens, levando Roy a descrever o local como um "celeiro de talentos". Roy Harper é um artista com largo currículo de participações vocais com diversos grupos, entre eles o Pink Floyd no álbum "Wish You Were Here" onde fez os vocais de "Have A Cigar". Participou do primeiro disco solo de David Gilmour, ajudando a escrever a letra e a cantar na música "Short and Sweet". Dentre seus ilustres convidados estão Linda e Paul McCartney que participaram do disco "Bullinamingvase" de 1977, cantando "One Of Those Days In England". Peter Gabriel e Kate Bush regravaram seu hit "Another Day".

Seus melhores trabalhos foram "Flat Baroque and Beserk" o terceiro disco, gravado em 1970 que contou com a participação do pessoal do The Nice na faixa "Hell's Angel"; o disco "Stormcock" de 1971 com a presença de Jimmy Page participando da faixa "The Same Old Rock" sob o pseudônimo de S. Flavius Mercurius; "The Unknown Soldier" de 1981 com participação de David Gilmour e Kate Bush, dividindo os vocais com ela na faixa "You"; além do clássico "Whatever Happened To Jugula" de 1984, novamente com a presença de Jimmy Page. Um grande registro na carreira de Harper, foi o show gravado no London's Rainbow Theater no dia 14 de fevereiro de 1974, acompanhado de ninguém menos que Jimmy Page, Keith Moon e Ronnie Lane, além da presença do velho amigo Ian Anderson do Jethro Tull. O show está registrado no álbum "Flashes From The Archives Of Oblivion". O disco "Lifemask" de 1971, marcava a volta de Harper após quase morrer de uma doença rara circulatória. Jimmy Page contribuiu em três números, "Bank Of The Dead", "Highway Blues" e "The Lords Prayer." Harper continua na ativa, tendo lançado seu último disco recentemente "The Green Man" em 2000. Seu filho, Nick, eventualmente grava e excursiona com o pai.

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps


Bangers Open Air


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | André Frederico | Andre Magalhaes de Araujo | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Geraldo Fonseca | Geraldo Magela Fernandes | Gustavo Anunciação Lenza | Herderson Nascimento da Silva | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Gustavo Godoi Alves | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcelo Vicente Pimenta | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIAR NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS