RECEBA NOVIDADES ROCK E METAL DO WHIPLASH.NET NO WHATSAPP

Matérias Mais Lidas


Stamp

Tradução - Mind Games - John Lennon

Por Márcio Ribeiro
Postado em 15 de novembro de 2003

John Lennon - Mais Novidades

Em novembro de 1973, John Lennon lançava Mind Games, seu quarto LP após o fim dos Beatles; e o primeiro produzido inteiramente por ele mesmo. "Na época, este álbum teve um sucesso relativamente bom, ficando em nono lugar entre os mais vendidos durante três semanas nos Estados Unidos, segundo a Billboard. Na Inglaterra, o álbum mal conseguiu ficar em No.19 por uma semana. Sucesso comercial de lado, Mind Games consegue ser um de seus álbuns mais reflexivos, porém sem a amargura e tormento ou excessiva neurose revolucionária demonstrados em discos anteriores. Mind Games consegue ser leve como o álbum Imagine, porém sem a orquestração e produção típica de Phil Spector, o que neste caso, faz bem ao trabalho. O álbum é também repleto de trocadilhos e expressões idiomáticas inglesas e americanas. Encontra-se aqui rocks filosóficos, composições acústicas e baladas românticas, ao mesmo tempo em que se oferece letras interessantes, sempre associados ao amor e ideologias pacifistas. O tema central é essencialmente a conscientização da sociedade da necessidade de homens e mulheres dividirem igualmente as responsabilidades do mundo e de suas vidas, em harmonia.

[Mind Games]

We're playing those mind games together
Pushing the barriers, planting seeds
Playing the mind guerrilla
Chanting the mantra peace on earth
We all been playing
those mind games forever
Some kinda druid dudes lifting the veil
Doing the mind guerrilla
Some call it magic, the search for the grail

Love is the answer and you know that for sure
Love is a flower
You got to let it, you got to let it grow

So keep on playing
those mind games together
Faith in the future, outta the now
You just can't beat on those mind guerrillas
Absolute elsewhere
in the stones of your mind
Yeah we're playing
those mind games forever
Projecting our images in space and in time

Yes is the answer and you know that for sure
Yes is surrender, you got to let it,
you got to let it go

So keep on playing
those mind games together
Doing the ritual dance in the sun
Millions of mind guerrillas
Putting their soul power to the karmic wheel
Keep on playing those mind games forever
Raising the spirit of peace and love

Love...
I want you to make love, not war
I know you've heard it before

[Jogos da Mente]

Estamos jogando esses jogos da mente juntos
Expandindo as limitações, plantando as sementes
Bancando os guerrilheiros da mente
Entoando o mantra paz na terra
Andamos todos jogando
esses jogos da mente por uma eternidade
Alguma espécie de figura druida levantando o véu
Fazendo a guerrilha da mente
Alguns chamam de mágica, a busca pelo gral

Amor é a resposta e você sabe disso com certeza
O amor é uma flor
Você precisa deixa-lo, você precisa deixa-lo crescer

Portanto continuemos
jogando esses jogos da mente juntos
Fé no futuro, saindo do agora
Você não consegue bater nesses guerrilheiros da mente
Completamente em outro lugar
dentro das rochas de sua mente
É, estamos jogando
aqueles jogos da mente juntos eternamente
Projetando nossa imagem no espaço e no tempo

Sim é a resposta e você sabe disso com certeza
Sim é se render, você precisa deixa-lo,
você precisa deixa-lo ir

Portanto continuemos
jogando esses jogos da mente juntos
Fazendo a dança ritual ao sol
Milhões de guerrilheiros da mente
Colocando o poder da alma na roda cármica
Continue jogando aqueles jogos da mente eternamente
Elevando o espírito de paz e amor

Amor...
Eu quero que você faça amor, não guerra
Eu sei que você já ouviu isso antes

Mind Games – Jogos da Mente é brincar com o psique de uma pessoa. Fazer uma lavagem cerebral em alguém é essencialmente uma forma de jogo da mente. No caso, o poeta sugere o uso da tática para fins pacifistas, sugerindo a todos visualizar um futuro positivo como parte do processo de conquistá-lo. Ideologicamente sugerindo um exercito de civis, que ele chama de guerrilheiros da mente, que nós o povo nos tornariamos, caso utilizassemos desta tática.

Pushing the barriers – literalmente empurrando as barreiras, expressão sugerindo expandir as limitações

[Tight A$]

Well just as tight a$ you can make it
Hard and slow ain't hard enough
Just as tight a$ you can shake it girl
Git it on and do your stuff

Tight a$ you can get it
Tight a$ got it made
Uptight's alright
But if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well just as tight
a$ an Indian rope trick
Long and tough ain't hard enough
Just as tight
A$ a dope fiend's fix my friend
Git it up and do your stuff

Tight a$ you can boogie
Tight a$ got it laid
Uptight's alright
But if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well tight a$ you can make it
Hard and slow ain't hard enough
Just as tight a$ you can shake it girl
Git it on and do your stuff

Tight a$ you can get it
Tight a$ got it made
Uptight's alright
But if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well tight a$ an Indian rope trick
Hard and long ain't hard enough
Just as tight
A$ a dope fiend's fix my friend
Git it up and do your stuff

Tight a$ you can boogie
Tight a$ got it laid
Uptight's alright
But if you can't stand the heat
You better get back in the shade

Well tight a$ got me cornered
Tight a$ got me laid
Tight a$ strut your stuff so tough
Just a sitting in the midnight shade

Tight a$ she can boogie
Tight a$ she got laid
Uptight's alright
But if you can't stand the heat
You better get back in the shade

[Tão Apertado]

Bem, simplesmente tão apertado quanto consegue faze-lo
Difícil e devagar, não é difícil o bastante
Simplesmente tão apertado quanto consegue sacudi-lo garota
Vá a luta e faça teu lance

Tão apertado quanto consegue tê-lo
Tão apertado quanto se deu bem
Ficar tenso é uma boa
Mas se você não agüenta o calor
É melhor voltar para a sombra

Bem, simplesmente tão apertado
quanto um truque indiano da corda
Longo e difícil, não é difícil o bastante
Simplesmente tão apertada
Quanto uma injeção de um viciado meu amigo
Vá a luta e faça teu lance

Tão apertado quanto você consegue (dançar um) boogie
Tão apertado quanto deixara exposto
Ficar tenso é uma boa
Mas se você não agüenta o calor
É melhor voltar para a sombra

Bem, tão apertado quanto consegue faze-lo
Difícil e devagar, não é difícil o bastante
Simplesmente tão apertado quanto consegue sacudi-lo garota
Vá a luta e faça teu lance

Tão apertado quanto consegue tê-lo
Tão apertado quanto se deu bem
Ficar tenso é uma boa
Mas se você não agüenta o calor
É melhor voltar para a sombra

Bem, tão apertado quanto um truque indiano da corda
Difícil e longo, não é difícil o bastante
Simplesmente tão apertada
Quanto uma injeção de um viciado meu amigo
Vá a luta e faça teu lance

Tão apertado quanto você consegue (dançar um) boogie
Tão apertado quanto deixara exposto
Ficar tenso é uma boa
Mas se você não agüenta o calor
É melhor voltar para a sombra

Bem, tão apertado quanto me deixara encurralado
Tão apertado quanto me deixara exposto
Tão apertado, exibe teu lance vigorosamente
Apenas sentado na sombra da meia noite

Tão apertado quanto você consegue (dançar um) boogie
Tão apertado quanto deixara exposto
Ficar tenso é uma boa
Mas se você não agüenta o calor
É melhor voltar para a sombra

Tight a$ - Lennon usa a expressão com mais de um significado. Tight é apertando, mas também pode significar constrito. Com isto em mente, tight é comumente usado para significar sem condições financeiras, duro, sem grana. Portanto ‘Tight As’ sugere ser ‘Apertado (financeiramente) Como...’ No entanto, outra expressão idiomática é Tight Ass – Bunda Apertada, que sugere de forma menos elegante, que uma pessoa seja presunçoso, metido. Em português diríamos ‘nariz empinado.’ Fica a se concluir que Lennon está usando uma combinação das duas, com o cifrão ($) em A$, reforçando a noção de ’pão durismo’ ou ‘mão de vaca.’

Git – gíria inglesa para idiota. Lennon faz outro trocadilho, git com ‘get’ deixando a frase com sentidos complementares.

can't stand the heat – não agüenta o calor, expressão idiomática equivalente ao nosso ‘não aguenta a pressão.’

got it laid – Outra frase com duplo sentido, laid sendo aqui ao mesmo tempo exposto e deitado, com a sugestão de que houve um ato sexual consumado.

strut your stuff – strut é andar com certa ginga, com certo estilo. Stuff são coisas. Tudo que se possui sem definir exatamente o que. A intenção da frase se refere aos dotes pessoais de quem o autor se refere na canção e a forma pomposa que este segue a exibi-la.

[Aisumasen (I'm Sorry)]

When I'm down, really yin
And I don't know what I'm doing
Aisumasen, aisumasen Yoko
All I had to do was call your name
All I had to do was call your name

And when I hurt you and cause you pain
Darlin I promise I won't do it again
Aisumasen, aisumasen Yoko
It's hard enough I know just to feel your own pain
It's hard enough I know to feel, feel your own pain

All that I know is just what you tell me
All that I know is just what you show me

When I'm down, real sanpaku
And I don't know what to do
Aisumasen, aisumasen Yoko san
All I had to do was call your name
Yes, all I had to do was call your name

[Aisumasen (Me Desculpa)]

Quando estou por baixo, realmente yin*
E não sei o que estou fazendo
Aisumasen, aisumasen Yoko
Tudo que preciso fazer é chamar o seu nome
Tudo que preciso fazer é chamar o seu nome

E quando eu lhe magôo e lhe causo dor
Querida eu prometo, eu não farei isso novamente
Aisumasen, aisumasen Yoko
É complicado o bastante, eu sei, apenas lidar com a própria dor
É complicado o bastante, eu sei, apenas lidar com a própria dor

Tudo que sei é apenas o que você me conta
Tudo que sei é apenas o que você me mostra

E quando estou por baixo, realmente sanpaku
E não sei o que fazer
Aisumasen, aisumasen Yoko san
Tudo que precisava fazer é chamar o seu nome
Sim, tudo que precisava fazer é chamar o seu nome

yin-yang = Filosofia chinesa. Princípio passivo (feminino) e ativo (masculino).

[One Day (At A Time)]

You are my weakness, you are my strength
Nothing I have in the world makes better sense
Cause I'm a fish and you're the sea

When we're together or when we're apart
There's never a space
In between the beat of our hearts
Cause I'm the apple and you're the tree

One day at a time is all we do
One day at a time is good for you

You are my woman, I am your man
Nothing else matters at all, now I understand
That I'm the door and you're the key

Every morning I wake in your smile
Feeling your breath on my face
And the love in your eyes
Cause you're the honey and I'm the bee

One day at a time is all we do
One day at a time is good for us too (you too)

Cause I'm the fish and you're the sea
Cause I'm the apple and you're the tree
Cause I'm the door and you're the key
Cause you're the honey and I'm the bee

[Um Dia (De Cada Vez)]

Você é minha fraqueza, você é minha força
Nada do que tenho neste mundo faz mais sentido
Porque eu sou o peixe e você o mar

Quando estamos juntos ou quando estamos separados
Jamais há um espaço
Entre o bater de nossos corações
Pois eu sou a maçã e você a árvore

Um dia de cada vez é só o que fazemos
Um dia de cada vez é bom para você

Você é minha mulher, eu sou seu homem
Nada mais importa, agora eu entendo
Que eu sou a porta e você a chave

Toda manhã eu acordo em seu sorriso
Sentindo o seu hálito em meu rosto
E o amor em seus olhos
Pois você é o mel e eu a abelha

Um dia de cada vez é só o que fazemos
Um dia de cada vez é bom para nós dois (você também)

Porque eu sou o peixe e você o mar
Porque eu sou a maçã e você a árvore
Porque eu sou a porta e você a chave
Porque você é o mel e eu a abelha

[Bring On The Lucie (Freda People)]

(Alright Boys, this is it, over the hill)

We don't care what flag you're waving
We don't even want to know your name
We don't care where you're from
Or where you're going
All we know is that you came
You're making all our decisions
We have just one request of you
That while you're thinking things over
Here's something you just better do

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

Well we were caught with our hands in the air
Don't despair paranoia is everywhere
We can shake it with love
When we're scared
So let's shout it aloud like a prayer

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

We understand your paranoia
But we don't want to play your game
You think you're cool
And know what you are doing
666 is your name
So while you're jerking off each other
You better bear this thought in mind
Your time is up you better know it
But maybe you don't read the signs

Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now
Free the people now
Do it, do it, do it, do it, do it now

Well you were caught with your hands in the kill
And you still got to swallow your pill
As you slip and you slide down the hill
On the blood of the people you killed

Stop the killing (Free the people now)
Do it, do it, do it, do it, do it now
Stop the killing (Free the people now)
Do it, do it, do it, do it, do it now

Bring on the lucie

[Traga A Lucie (Frida People)]

(Está bem rapazes, é o momento, morro acima)

Não nos importa saber qual bandeira você agita
Sequer queremos saber o seu nome
Não nos importa de onde vem
Ou para onde vais
Tudo que sabemos é que chegastes
Você está tomando todas as decisões
Temos apenas uma solicitação para você
Que enquanto estiver pensando nas coisas
Aqui está uma coisa que é melhor você fazer

Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...
Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...

Bem, fomos pegos com nossas mãos para o ar
Não se desespere, paranóia está em todo lugar
Podemos desvencilhar disso com amor
Quando estivermos assustados
Então vamos berrar bem alto como uma prece

Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...
Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...

Entendemos sua paranóia
Mas não queremos jogar o seu jogo
Vocês pensam que são da hora
E que sabem o que estão fazendo
666 é o seu nome
Então enquanto vocês estão se masturbando mutuamente
É melhor manter este pensamento em suas mentes
Sua hora chegou, é melhor saberem disso
Porém talvez vocês não lêem os sinais

Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...
Liberte as pessoas agora
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...

Bem, vocês foram pegos com suas mãos na matança
E ainda precisarão ser responsabilizados pelas suas ações
Enquanto escorregam e deslizam morro abaixo
No sangue das pessoas que vocês mataram

Pare a matança (Liberte as pessoas agora)
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...
Pare a matança (Liberte as pessoas agora)
Faça isso, faça isso, faça isso, faça isso agora...

Que venha a Lucie

Freda People – Trocadilho apresentado como um nome de uma pessoa, mas que é foneticamente a frase ‘Free the people.’

Shake it – literalmente ‘sacudir aquilo’, expressão idiomática significando vencer ou desvencilhar alguma coisa.

To swallow your pill – literalmente ‘engolir sua pílula’, expressão idiomática significando tomar responsabilidade pelos seus atos.

Cool – A palavra em si quer dizer fresco, no sentido de refrescante. Porém seu uso vem se expandindo desde a década de cinqüenta. De gíria, passou a expressão idiomática de tão popular que se tornou. Ser ou agir de forma cool é ser frio, tenaz, sereno, elegante, convicto.

[Nutopian International Anthem]

(silence)

[Hino Internacional de Nutópia]

(silêncio)

Nutopia é um país conceitual. Em meio a sua luta com a Imigração para permanecer nos Estados Unidos, John Lennon, ao lado de sua esposa Yoko Ono, e seu advogado Leon Wildes, deu, no dia primeiro de abril de 1973, a seguinte declaração a Associação dos Advogados de Nova York: "Nós anunciamos o nascimento de nosso país conceitual Nutopia. Cidadania para o país pode ser conseguido através de uma declaração de reconhecimento à existência de Nutopia. Nutopia não tem terras, fronteiras, passaportes; somente pessoas."

[Intuition]

My intentions are good, I use my intuition
It takes me for a ride
But I never understood other people's superstitions
It seemed like suicide
As I play the game of life
I try to make it better each and every day
And when I struggle in the night
The magic of the music seems to light the way

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me everywhere

Well my instincts are fine
I had to learn to use them in order to survive
And time after time confirmed an old suspicion
It's good to be alive
And when I'm deep down and out
And lose communication
With nothing left to say
It's then I realize it's only a condition
Of seeing things that way

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me anywhere
(Takes me anywhere, alright)

Ah, Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there
Intuition takes me there

[Intuição]

Minhas intenções são boas, eu uso minha intuição
Ela me leva para um passeio
Mas eu nunca entendi as superstições das outras pessoas
Me parece como suicídio
Enquanto eu jogo o jogo da vida
Eu tento faze-lo melhor a todo e cada (santo) dia
E quando eu brigo para dormir a noite
A mágica da música parece iluminar o caminho

Ah, Intuição me leva lá
Intuição me leva a qualquer lugar

Bem meus instintos estão ótimos
Eu tive que aprender a usa-los para sobreviver
E vez após vez confirma-se uma velha suspeita
É ótimo estar vivo
E quando estou profundamente na fossa
E perco a comunicação
Sem nada mais a dizer
É quando então eu percebo que é apenas uma condição
De enxergar as coisas dessa maneira

Ah, Intuição me leva lá
Intuição me leva a qualquer lugar
(Me leva a qualquer lugar, está bem)

Ah, Intuição me leva lá
Intuição me leva lá
Intuição me leva lá
Intuição me leva lá
Intuição me leva lá
Intuição me leva lá

struggle in the night – expressão sugerindo uma dificuldade para dormir, seja por preocupações ou barulho.

[Out The Blue]

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

Everyday I thank the Lord and Lady
For the way that you came to me
Anyway it had to be
two minds one destiny

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

All my life's been a long slow knife
I was born just to get to you
Anyway I survived
Long enough to make you my wife

Out the blue you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

Like a U.F.O. you came to me
And blew away life's misery
Out the blue life's energy
Out the blue you came to me

[Do Nada]

Do nada você veio para mim
E mandou embora a miséria da vida
Do nada (veio) a energia da vida
Do nada você veio para mim

Todos os dias eu agradeço ao Senhor e Senhora
Pela maneira que você veio à mim
De qualquer modo, tinha que ser
Duas mentes, um destino

Do nada você veio para mim
E mandou embora a miséria da vida
Do nada (veio) a energia da vida
Do nada você veio para mim

Toda minha vida foi uma longa e lenta faca
Eu nasci somente para chegar até você
De qualquer modo, eu sobrevivi
O tempo suficiente para torna-la minha esposa

Do nada você veio para mim
E mandou embora a miséria da vida
Do nada (veio) a energia da vida
Do nada você veio para mim

Como um OVNI você veio para mim
E mandou embora a miséria da vida
Do nada (veio) a energia da vida
Do nada você veio para mim

Out of the blue – expressão idiomática equivalente ao nosso ‘surgiu do nada.’

[Only People]

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people realize the power of people
Well, a million heads are better than one
So come on, get it on!

Well I know how we tried
And the millions of tears that we cried
Now we are hipper we been thru the trip
And we can't be denied
With woman and man side by side
Make no mistake it's our future we're making
Bake the cake and eat it too!
We don't want no pig brother scene!

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people realize the power of people
Well, a million heads are better than one
So come on, get it on!

We'll it's long overdue
There ain't nothing better to do
Now we are hipper we been thru the trip
We can fly right on thru
There's nothing on earth we can't do
Fish or cut bait
It's our future we're making
All together now pull the chain
We don't want no pig brother scene!

Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world
Only people know just how to talk to people
Only people know just how to change the world

[Somente as Pessoas]

Somente as pessoas sabem como falar com pessoas
Somente as pessoas sabem como mudar o mundo
Somente as pessoas percebem o poder do povo
Bem, um milhão de cabeças são melhor que uma
Então vamos lá, vamos lá

Bem eu sei o quanto tentamos
E as milhões de lágrimas que choramos
Agora somos mais espertos, já estivemos nesta viagem
E não podemos ser negados
Com mulher e homem lado a lado
Não se engane é o nosso futuro que estamos fazendo
Assa o bolo e o coma também
Não queremos nenhum porco irmão* na cena

Somente as pessoas sabem como falar com pessoas
Somente as pessoas sabem como mudar o mundo
Somente as pessoas percebem o poder do povo
Bem, um milhão de cabeças são melhor que uma
Então vamos lá, vamos lá

Bem, já passou a muito a hora
Não há nada melhor a fazer
Agora somos mais espertos já estivemos nesta viagem
Podemos voar direto por cima
Não há nada neste mundo que não possamos fazer
Pescando ou cortando isca
É nosso futuro que estamos fazendo
Todos juntos agora puxe a corrente
Não queremos nenhum porco irmão na cena

Somente as pessoas sabem como falar com pessoas
Somente as pessoas sabem mudar o mundo
Somente as pessoas sabem como falar com pessoas
Somente as pessoas sabem mudar o mundo
Somente as pessoas sabem como falar com pessoas
Somente as pessoas sabem mudar o mundo

Pig brother – literalmente porco irmão. Trocadilho e alusão ao Big Brother do livro 1984 de George Orwell. A referência ao porco sendo uma maneira de associar a imagem do ‘Grande Irmão’ a um porco chauvinista.

[I Know (I Know)]

The years have passed so quickly
One thing I've understood
I am only learning
To tell the trees from the wood

I know what's coming down
And I know where it's coming from
And I know and I'm sorry (yes I am)
But I never could speak my mind

And I know just how you feel
And I know now what I have done
And I know and I'm guilty (yes I am)
But I never could read your mind

I know what I was missing
But now my eyes can see
I put myself in your place
As you did for me

Today I love you more than yesterday
Right now I love you more right now

And I know what's coming down
I can feel where it's coming from
And I know it's getting better (all the time)
As we share in each other's minds

Today I love you more than yesterday
Right now I love you more right now
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying
Ooh hoo no more crying

[Eu Sei (Eu Sei)]

Os anos passaram tão depressa
Uma coisa eu entendi
Estou apenas aprendendo
A distinguir as árvores da lenha

Eu sei o que vem aí
E eu sei de onde está vindo
E eu sei e eu peço desculpas (sim eu peço)
Mas eu nunca pude expressar meus pensamentos

E eu sei exatamente como você se sente
E eu sei agora o que eu fiz
E eu sei e sou culpado (sim eu sou)
Mas eu nunca pude ler seus pensamentos

Eu sei o que estou perdendo
Mas agora meus olhos conseguem enxergar
Eu me coloco em seu lugar
Como você fez por mim

Hoje eu te amo mais do que ontem
Agora eu te amo mais agora

E eu sei o que vem aí
Posso sentir de onde está vindo
E eu sei que está melhorando (o tempo todo)
Enquanto emprestamos os nossos pensamentos

Hoje eu te amo mais do que ontem
Agora eu te amo mais agora
Ooh hoo chega de choro
Ooh hoo chega de choro
Ooh hoo chega de choro
Ooh hoo chega de choro

[You Are Here]

From Liverpool to Tokyo
What a way to go
From distant lands one woman one man
Let the four winds blow

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years
From the land of the rising sun

Love has opened up my eyes
Love has blown right through
Wherever you are, you are here
Wherever you are, you are here

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years
From the land of the surprising sun

Well now east is east and west is west
The twain shall meet
East is west and west is east
Let it be complete

Three thousand miles over the ocean
Three thousand light years
from the land of the morning star

[Você Está Aqui]

De Liverpool a Tóquio
Que caminho a seguir
De terras distantes, uma mulher um homem
Que soprem os quatro ventos

Três mil milhas sobrevoando o oceano
Três mil anos luz
Para a terra do sol nascente

Amor abriu os meus olhos
Amor soprou direto e por dentro
Onde quer que você esteja, você está aqui
Onde quer que você esteja, você está aqui

Três mil milhas sobrevoando o oceano
Três mil anos luz
Para a terra do sol nascente

Bem agora leste é leste e oeste é oeste
E as pontas se encontrarão
Leste é oeste e oeste é leste
Deixe estar completo

Três mil milhas sobrevoando o oceano
Três mil anos luz
Para a terra do sol nascente

[Meat City]

Well I been Meat City to see for myself
Well I been Meat City to see for myself
Been Meat City, been Meat...
Just got to give me some rock 'n roll

People were dancing like there's no tomorrow
Meat City
Fingerlickin chickinpickin
Meat City shookdown U.S.A.
Pig Meat City

Well I been the mountain to see for myself
Well I been the mountain to see for myself
Been the mountain, been the...
Just got to give me some rock 'n roll

Snake doctors shakin like there's no tomorrow
Freak City
Chickinsuckin mothertruckin
Meat City shookdown U.S.A.
Pig Meat City

Well I'm gonna China to see for myself
Well I'm gonna China to see for myself
Gonna China gonna ...
Just got to give me some rock 'n roll

People were jumping like there's no tomorrow
Meat City
Fingerlickin chickinpickin
Meat City shookdown U.S.A.
Pig Meat City

Well I'm gonna China
Yes I'm gonna China
Well I'm gonna China
Yes I'm gonna China
I'm gonna China
Yes I'm gonna China
Alright

[Cidade da Carne]

Bem eu estive na Cidade da Carne para ver por mim mesmo
Bem eu estive na Cidade da Carne para ver por mim mesmo
Estive na Cidade da Carne, estive na Carne...
Preciso apenas que me dêem um pouco de rock 'n roll

Pessoas dançavam como se não houvesse amanhã
Cidade da Carne
Lambendo os dedos, mordiscando galinha
Cidade da Carne sacudiu EUA
Porca Cidade da Carne

Bem eu estive na montanha para ver por mim mesmo
Bem eu estive na montanha para ver por mim mesmo
Estive na montanha, estive na...
Preciso apenas que me dêem um pouco de rock 'n roll

O Xamã está sacudindo como se não houvesse amanhã
Cidade dos Alucinados
Lambendo os dedos, mãe caminhoneira
Cidade da Carne sacudiu EUA
Porca Cidade da Carne

Bem eu vou para China para ver por mim mesmo
Bem eu vou para China para ver por mim mesmo
Vou pra China, vou...
Preciso apenas que me dêem um pouco de rock 'n roll

Pessoas dançavam como se não houvesse amanhã
Cidade da Carne
Lambendo os dedos, mordiscando galinha
Cidade da Carne sacudiu EUA
Porca Cidade da Carne

Bem eu vou para China
Sim eu vou para China
Bem eu vou para China
Sim eu vou para China
Eu vou para China
Sim eu vou para China
Está bem

Meat City é a America. Havia na época um cartaz em circulação com um desenho da mamãe porca e seus porquinhos conversando calmamente dentro de um caminhão que seguia para um matadouro cujo o nome lia-se Meat City. Eis o titulo e a imagem donde surgiu a inspiração. Contudo, a canção é sobre a América de Nixon que acabara de conseguir negociações comerciais com a China comunista.

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps


Bangers Open Air


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | André Frederico | Andre Magalhaes de Araujo | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Geraldo Fonseca | Geraldo Magela Fernandes | Gustavo Anunciação Lenza | Herderson Nascimento da Silva | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Gustavo Godoi Alves | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcelo Vicente Pimenta | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Márcio Ribeiro

Nascido no ano do rato. Era o inicio dos anos sessenta e quem tirou jovens como ele do eixo samba e bossa nova foi Roberto Carlos. O nosso Elvis levou o rock nacional à televisão abrindo as portas para um estilo musical estrangeiro em um país ufanista, prepotente e que acabaria tomado por um golpe militar. Com oito anos, já era maluco por Monkees, Beatles, Archies e temas de desenhos animados em geral. Hoje evita açúcar no seu rock embora clássicos sempre sejam clássicos.
Mais matérias de Márcio Ribeiro.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIAR NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS