Tradução - Piper At The Gates Of Dawn - Pink Floyd
Por Rodrigo de Andrade
Postado em 08 de janeiro de 2003
Revisão e Colaboração:
Márcio Ribeiro (Creedance Kiddo) e Fernando P. Silva
[THE PIPER AT THE GATES OF DAWN]
[O FLAUTISTA NOS PORTÕES DO AMANHECER ]
* Também poderia ser traduzido como "O Flautista Às Margens Da Alvorada" ou "O Flautista À Beira Da Madrugada". O título do disco vem do sétimo capítulo do livro "The Wind In The Willows", de Kenneth Grahame.
[ASTRONOMY DOMINE
(Barrett)]
Spoken:
...Moon in both (houses)...
...Scorpio, (Arabian Skies), Libra...
...Pluto was not discovered until 1930...
(...)
...(Two/ten) seconds to (ignition)...
...All systems satisfied...
(...)
...Just completed orbital...
Lime and limpid green, a second scene
A fight between the blue you once knew
Floating down the sound resounds
Around the icy waters underground
Jupiter and Saturn Oberon Miranda
And Titania Neptune Titan
Stars can frighten...
Blinding signs flap flicker flicker flicker
Blam pow pow
Stairway scare Dan Dare who's there?
Lime and limpid green
The sound surrounds the icy waters under
Lime and limpid green
The sounds surrounds the icy waters underground
[ASTRONOMIA DOMINADA *
(Barrett)]
Início falado: **
...Lua Cheia (casas)...
...Escorpião, (Céus Árabes), Libra...
...Plutão não havia sido descoberto até 1930...
(...)
...(dois/dez) segundos para a (ignição)...
...Todos os sistemas verificados...
(...)
... Acaba de ser completada a órbita...
Musgo e um verde límpido, uma segunda cena
Uma luta entre o azul que você certa vez conhecia.
Flutuando o som ressoa
Em volta das águas congeladas no subterrâneo
Júpiter e Saturno, Oberon, Miranda
E Titânia, Netuno, Titan
Estrelas podem assustar...
Flâmulas cegantes tremulam, tremulam, tremulam
Blam Pow Pow
Escadaria assustadora, Dan Dare *** quem está aí?
Musgo e um verde límpido
O som envolve as águas congeladas abaixo
Musgo e um verde límpido
O som envolve as águas congeladas no subterrâneo
* Também pode-se traduzir como Domínio Astronômico. A dúvida resulta da palavra Domine não existir em inglês. Provavelmente seja do francês Domine ou do espanhol.
** O início é um tanto confuso, sendo difícil traduzir tudo que é dito. Uma mensagem em código morse é transmitida enquanto Peter Jenner, empresário da banda, fica falando por um megafone algumas frases aleatórias que Syd tirou de um pequeno Atlas astronômico que carregava sempre consigo.
*** Dan Dare, o Piloto do Futuro - Personagem de histórias em quadrinhos que fez muito sucesso na Inglaterra nos anos 60. Era uma espécie de soldado-astronauta-patriota.
[LUCIFER SAM
(Barrett)]
Lucifer Sam Siam cat
Always sitting by your side
Always by your side
That cat's something I can't explain
Jennifer Ginger you're a witch
You're the left side
He's the right side oh no
That cat's something I can't explain
Lucifer go to sea
Be a hip cat
Be a ship's cat
Somewhere anywhere
That cat's something I can't explain
Night prowling sifting sand
Padding around on the ground
He'll be found
When you're around
That cat's something I can't explain
[LÚCIFER SAM *
(Barrett)]
Lúcifer Sam, um gato siamês *
Sempre sentado ao seu lado
Sempre ao seu lado
Esse gato tem algo que não consigo explicar
Jennifer Gentle ** você é uma bruxa
Você está do lado esquerdo
Ele está do lado direito *** , oh não
Esse gato tem algo que não consigo explicar
Lúcifer vá para o mar ****
Seja um gato moderno
Seja um gato de navio
Em algum lugar, qualquer lugar
Esse gato tem algo que não consigo explicar
À noite rondando pela areia
Deixando pegadas pelo chão
Ele será achado
Quando você estiver por perto *****
Esse gato tem algo que não consigo explicar
* O gato Lúcifer Sam, na verdade, se chamava Elfie e pertencia a Nigel Gordon, amigo que morava com Syd na época.
** Trata-se de uma referência direta a Jenny Spires, namorada de Barrett na época.
*** Na época, estudava-se muito as diferenças funcionais dos dois lados do cérebro, e Syd estava interessadíssimo no assunto. Provavelmente é a isso que o presente verso se refere.
**** Os freqüentadores do apartamento de Barrett e Gordon ficavam intrigados com as constantes idas e vindas do gato Elfie até um brejo que existia na rua em que eles moravam.
***** Frase extraída do I-Ching.
[MATILDA MOTHER
(Barrett)]
There was a king
Who ruled the land
His majesty
Was in command
With silver eyes
The scarlet eagle
Showered silver on the people
Oh Mother tell me more
Why'd you have to leave me there
Hanging in my infant air, waiting
You only have to read the lines
Of scribbly black and everything shines
Across the stream with wooden shoes
Bells to tell the King the news
A thousand misty riders
Climb up higher once upon a time
Wondering and dreaming
The words have different meanings
Yes they did...
For all the time spent in that room
The doll's house darkness old perfume
And fairy stories held me high
On clouds of sunlight floating by
Oh Mother tell me more
Tell me more...
[MAMÃE MATILDA *
(Barrett)]
Havia um rei
Que governava a terra
Sua majestade
Estava no comando
Com olhos prateados
A águia escarlate
Derramou prata sobre o povo
Oh Mãe, conte-me mais
Por que você tem que me deixar lá
Vagando com meu ar de infância, esperando
Você tem apenas que ler as linhas
De rabiscos pretos e tudo brilha
Cruzando o córrego com sapatos de madeira
Sinos tocam para contar ao Rei as notícias
Mil cavaleiros envoltos na névoa
Escalando mais alto, certa ocasião
Imaginando e sonhando
As palavras têm significados diferentes
Sim, elas tinham...
Por todo o tempo passado naquela cômoda
O velho e sombrio perfume da casa de bonecas
E contos de fada me mantinham no alto
Flutuando sobre nuvens de luz do sol
Oh Mãe, conte-me mais
Conte-me mais...
* Praticamente todas as imagens dessa canção foram extraídas do livro de versos infantis Cautionary Tales, de Hilaire Beloc. Quando essa música era tocada ao vivo, Syd abria o livro e lia diversos poemas. A intenção era fazer isso na gravação, mas os detentores dos direitos autorais não permitiram.
[FLAMING
(Barrett)]
Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown, yippee
You can't see me but I can you
Lazing in the foggy dew
Sitting on a unicorn no fear
You can't hear me but I can you
Watching buttercups cup the light
Sleeping on a dandelion too much
I won't touch you but then I might
Streaming through the starlit skies
Travelling by telephone
Hey ho here we go
Ever so high
Alone in the clouds all blue
Lying on an eiderdown, yippee
You can't see me but I can you
[FLAMEJANTE *
(Barrett)]
Sozinho em nuvens tão azuis
Deitado em um edredom, yupi!
Você não pode me ver, mas eu posso ver você
Preguiçosamente na névoa de sereno
Sentado em um unicórnio, sem medo
Você não pode me ouvir, mas eu posso ouvir você
Vendo os ranúnculos amarelos cobrindo a luz
Dormindo em um dente-de-leão, demasiadamente
Eu não vou tocar em você, mas eu poderia
Fluindo através dos céus estrelados
Viajando pelo telefone
Ei! Oh! Aqui vamos nós
Sempre tão alto
Sozinho em nuvens tão azuis
Deitado em um edredom yupi!
Você não pode me ver, mas eu posso ver você
* Termo da época para uma brincadeira a ser feita no escuro, em que se faziam desenhos no ar usando a brasa acessa de um fósforo, cigarro ou graveto. A brincadeira é especialmente interessante quando feita sob influência de um alucinógeno.
[POW R. TOC H.
(Barrett, Mason, Waters, Wright)]
(Instrumental)
[SINAL PODEROSO *
(Barrett, Mason, Waters, Wright)]
(Instrumental)
* Também pode ser traduzido como Empenho de Poder (Power Toke ou Power Tokage), Toque do Poder (Power Touch), Tocha do Poder (Power Torch) ou até mesmo nada disso. O fato é que até hoje se especula muito sobre o significado do título dessa canção. Sabe-se que "Toc H" era um código usado por um clube de militares na época da Primeira Guerra Mundial. Depois, surgiu uma fraternidade cristã com o mesmo nome, criada por membros daquele clube. Apesar da música ser creditada à toda banda, quem criou sua forma mais primitiva foi Roger Waters. Apenas ele pode dizer o que quis dizer com o termo. Porém, provavelmente trata-se de uma frase non-sense que soava bem e foi escrita dessa forma por puro acaso.
[TAKE UP THY STETHOSCOPE & WALK
(Waters)]
Doctor doctor I'm in bed
Doctor doctor aching head
Doctor doctor gold is lead
Doctor doctor choke on bread
Doctor doctor underfed
Doctor doctor gold is lead
Doctor doctor Jesus bled
Doctor doctor pain is red
Doctor doctor dark doom
Gruel ghoul greasy spoon
Used spoon dark doom
Music seems to help the pain
Seems to motivate the brain
Doctor kindly tell your wife
That I'm alive
Flowers thrive
Realise
Realise
Realise
[ERGUE VOSSO ESTETOSCÓPIO E ANDE
(Waters)]
Doutor, doutor, estou na cama
Doutor, doutor, dor de cabeça
Doutor, doutor, ouro é chumbo
Doutor, doutor, engasguei com pão
Doutor, doutor, subnutrido
Doutor, doutor, ouro é chumbo
Doutor, doutor, Jesus sangrou
Doutor, doutor, dor é vermelha
Doutor, doutor, destino é negro
Demônio severo, colher gordurosa
Colher usada, destino negro
A música parece ajudar à dor
Parece motivar o cérebro
Doutor, gentilmente conte à sua mulher
Que eu estou vivo
As Flores florescem
Compreenda
Compreenda
Compreenda
[INTERSTELLAR OVERDRIVE
(Barrett, Mason, Waters, Wright)]
(Instrumental)
[VIAGEM INTERESTELAR
(Barrett, Mason, Waters, Wright)]
(Instrumental)
[THE GNOME
(Barrett)]
I want to tell you a story
'Bout a little man if I can
A gnome named Grimbled Gromble
And little gnomes stay in their homes
Eating, sleeping, drinking their wine
He wore a scarlet tunic
A blue-green hood, it looked quite good
He had a big adventure
Amidst the grass, fresh air at last
Wining, dining, biding his time...
And then one day
Hooray, another way for gnomes to say
Ooh my...
Look at the sky, look at the river
Isn't it good?
Look at the sky, look at the river
Isn't it good?
Winding, finding places to go
And then one day
Hooray, another way for gnomes to say
Ooh my ooh my...
[O GNOMO
(Barrett)]
Eu quero lhe contar uma história
Sobre um homenzinho, se eu puder
Um gnomo chamado Grimbled Gromble
E pequenos gnomos ficavam em seus lares
Comendo, dormindo, bebendo o seu vinho
Ele vestia uma túnica escarlate
Uma touca azul-esverdeada, que lhe ficava muito bem
Ele teve uma grande aventura
No meio da grama, ar puro finalmente
Bebendo vinho, jantando, passando o tempo...
E então um dia
Hurrah, é outra maneira de os gnomos dizerem
Oh! meu...
Olhe para o céu, olhe para o rio
Isto não é bom?
Olhe para o céu, olhe para o rio
Isto não é bom?
Dando voltas, achando lugares para ir
E então um dia
Hurrah, é outra maneira de os gnomos dizerem
Oh! meu... Ooh! meu...
[CHAPTER 24
(Barrett)]
All movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Change return success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset
The time is with the month of winter solstice
When the change is due to come
Thunder in the Earth, the course of Heaven
Things cannot be destroyed once and for all
Change return success
Going and coming without error
Action brings good fortune
Sunset, Sunrise
All movement is accomplished in six stages
And the seventh brings return
The seven is the number of the young light
It forms when darkness is increased by one
Sunset, Sunrise
[CAPÍTULO 24 *
(Barrett)]
Todo movimento é efetuado em seis etapas
E a sétima trará o retorno
O sete é o número da jovem luz **
Ele se forma quando a escuridão é acrescida de um ***
A mudança retorna em sucesso ****
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Pôr-do-sol
O tempo está com o mês do solstício de inverno
Quando a mudança estiver para acontecer
Trovão na Terra, o rumo para o Céu
As coisas não podem ser destruídas de uma vez por todas
A mudança retorna em sucesso
Indo e vindo sem erro
A ação traz boa sorte
Pôr-do-sol, nascer do sol
Todo movimento é efetuado em seis etapas
E a sétima trará o retorno
O sete é o número da jovem luz
E se forma quando a escuridão é acrescida de um
Pôr-do-sol, nascer do sol
* Essa música é a interpretação de Barrett sobre o capítulo 24 do I-Ching, o Livro das Mutações, cujo título é Fu, que significa mudança/sucesso. Muitos versos são praticamente idênticos aos que constam nessa obra. Porém, muitas frases possuem pequenas variações (devido as várias traduções) de significado, que podem alterar completamente a compreensão do que está sendo dito. Assim, não há como saber se os versos dessa canção foram extraídos de uma edição que Syd possuia, ou se é a sua interpretação sobre aquilo que leu.
** Poderia ser traduzido como "O sete é o número do jovem iluminado". No I-Ching, essa frase consta como "O sete é o número do Jovem sábio".
*** No I-Ching, o seis é a escuridão. Por isso, quando essa for acrescida de um, surge o Jovem sábio (ou a jovem luz) que é o sete.
**** A mudança se torna um sucesso – extraído do Livro das Mutações.
[SCARECROW
(Barrett)]
The black and green scarecrow
As ev' ryone knows
Stood with a bird on his hat
And straw everywhere
He didn't care...
He stood in a field where barley grows
His head did no thinking his arms didn't move
Except when the wind cut up rough
And mice ran around on the ground
He stood in a field where barley grows
The black and green scarecrow is sadder than me
But now he's resigned to his fate
'Cause life's not unkind
He doesn't mind
He stood in a field where barley grows
[O ESPANTALHO
(Barrett)]
O espantalho preto e verde
Como todo mundo sabe
Ficava com um pássaro em seu chapéu
E palha por todo lado
Ele não se importava...
Ele ficava em um campo onde crescia cevada
Sua cabeça não pensava, seus braços não se mexiam
Exceto quando batia um vento forte
E ratos corriam em volta, pelo chão
Ele ficava em um campo onde crescia cevada
O espantalho preto e verde é mais triste do que eu
Mas agora ele está conformado com seu destino
Porque a vida não é impiedosa
Ele não se importa
Ele ficava em um campo onde crescia cevada
[BIKE
(Barrett)]
I've got a bike
You can ride it if you like
It's got a basket, a bell that rings
And things to make it look good
I'd give it to you if I could
But I borrowed it
You're the kind of girl that fits in my world
I'll give you anything
Everything if you want things
I've got a cloak it's a bit of a joke
There's a tear up the front it's red and black
I've had it for months
If you think it could look good
Then I guess it should
You're the kind of girl that fits in my world
I'll give you anything, everything if you want things
I know a mouse and he hasn't got a house
I don't know why I call him Gerald
He's getting rather old but he's a good mouse
You're the kind of girl that fits in with my world
I'll give you anything
Everything if you want things
I've got a clan of gingerbread men
Here a man, there a man
Lots of gingerbread men
Take a couple if you wish, they're on the dish
You're the kind of girl that fits in my world
I'll give you anything
Everything if you want things
I know a room of musical tunes
Some rhyme, some ching
Most of them are clockwork
Let's go into the other room and make them work
[BICICLETA
(Barrett)]
Eu tenho uma bicicleta
Você pode andar nela se quiser
Ela tem uma cesta, e um sino que toca
E coisas que a faz parecer bonita
Eu a daria pra você se pudesse
Mas eu a peguei emprestada
Você é o tipo de garota que se encaixa no meu mundo
Eu te daria qualquer coisa
Todas as coisas que você quiser coisas
Eu tenho uma capa que é um pouco engraçada
Tem um rasgo na frente, que é vermelha e preta
Eu a tenho há meses
Se você acha que ela pode ficar bem
Então eu acho que deveria
Você é o tipo de garota que se encaixa no meu mundo
Eu te daria qualquer coisa, tudo que você quiser coisas
Eu conheço um camundongo e ele não tem casa
Eu não sei por que, eu o chamo de Gerald
Ele está ficando bem velho mas é um bom camundongo
Você é o tipo de garota que se encaixa no meu mundo
Eu te daria qualquer coisa
Todas as coisas que você quiser coisas
Eu tenho um clã de homens-de-gengibre
Aqui um homem, lá um homem
Um monte de homens-de-gengibre*
Pegue dois se você quiser, eles estão no prato
Você é o tipo de garota que se encaixa no meu mundo
Eu te daria qualquer coisa
Todas as coisas que você quiser coisas
Eu conheço uma sala de notas musicais
Algumas rimam, outras ressoam
A maioria delas são feito engrenagens de relógio
Vamos para a outra sala fazê-las funcionar
* Homens-de-gengibre são biscoitos de gengibre muito comuns na Inglaterra. São moldados para ficar em formato de bonecos, sendo feitos desenhos em formas de feições sorridentes em seus rostos. Um biscoito tradicional da época do Natal.
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps