Tradução - Damn Right I've Got The Blues - Buddy Guy

Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppSeguir Whiplash.Net

Por Fernando P. Silva, Tradução
Enviar correções  |  Ver Acessos

Lançado em 27 de agosto de 1991, vencedor do prêmio Grammy de Melhor Álbum de Blues Contemporâneo em 1992, "Damn Right, I've Got The Blues" marcou a volta de Buddy Guy após um longo hiato dos álbuns de estúdio. Neste disco, o velho Buddy faz uma releitura de alguns clássicos do Blues e do R&B como "Mustang Sally", "Let Me Love You Baby", "Five Long Years", "Black Night" e "Early In The Morning", contando com a ilustre participação de nomes como Eric Clapton, Jeff Beck e Mark Knopfler. Destaque também para a faixa-título e "Rememberin' Stevie", uma longa faixa instrumental em homenagem ao amigo Stevie Ray Vaughan.

[DAMN RIGHT, I'VE GOT THE BLUES]
(Buddy Guy)

You damn right, I've got the blues
From my head down to my shoes
You damn right, I've got the blues
From my head down to my shoes

I can't win
Cause I don't have a thing to lose

I stopped by my daughter's house
You know I just want to use the phone
I stopped by my daughter's house
You know I just want to use the phone

You know
My new grandbaby came to the door
And said
Granddaddy you know ain't no one at home

I said now look out

You damn right, I've got the blues
From my head down to my shoes
You damn right, I've got the blues
From my head down to my shoes

You know I can't win, now people
Cause I don't have a thing to lose

Allright

You damn right, I've got the blues
You damn right, I've got the blues
You damn right, I've got the blues
You damn right, I've got the blues
Yeah

[PODE CRER, EU TENHO O BLUES]
(Buddy Guy)

Pode crer, eu tenho o blues
Da minha cabeça aos meus sapatos
Pode crer, eu tenho o blues
Da minha cabeça aos meus sapatos

Não posso ganhar
Pois não tenho nada a perder

Eu parei na casa da minha filha
Você sabe, eu só quero usar o telefone
Eu parei na casa da minha filha
Você sabe, eu só quero usar o telefone

Você sabe
Meu netinho veio até a porta
E disse
Vovô, você sabe que não há ninguém em casa

Eu disse, agora tome cuidado

Pode crer, eu tenho o blues
Da minha cabeça aos meus sapatos
Pode crer, eu tenho o blues
Da minha cabeça aos meus sapatos

Vocês sabem que eu não posso ganhar, agora pessoal
Pois não tenho nada a perder

Tá certo

Pode crer, eu tenho o blues
Pode crer, eu tenho o blues
Pode crer, eu tenho o blues
Pode crer, eu tenho o blues
É!

[WHERE IS THE NEXT ONE COMIN' FROM]
(John Hiatt)

Well I had a job, but I got laid off
I had a heart but it got too soft
I had a girlfriend and she lied
I had a wife but my wife she died

One too many drinks about an hour ago
All I want now's just one more
And when it hit, ah baby I don't care
Where (where)
Where (where)
Where (where)
Oh where

Where is the next one comin' from
Where is the next one comin' from

Some folks they say there's just one thing
(where is the next one comin' from)
Gonna make'em dance and gonna make 'em sing
(where is the next one comin' from)
Had a little of that and had a little of this
(where is the next one comin' from)
Well I checked 'em all off 'a my list
(where is the next one comin' from)

All I know is don't get enough
All I get is this old rough stuff
But when I do oh baby, I don't care

Where (where)
Where (where)
Where (where)
Oh where
Where is the next one comin' from
Where is the next one comin' from

I want more gimme gimme gimme gimme
Oh yeah I want more Ooh oh Yeah

(where is the one comin' from)
(where is the one comin' from)
(where is the one comin' from)

All I want is my belly full
(where is the next one comin' from)
It's a natural thing for an animal
(where is the next one comin' from)
Well I'm tired all of that give and take
(where is the next one comin' from)

About all I got was a bellyache
And once a kid has come to town
He talked like a fool
And he dressed like a clown
Only love could have put him down

Where (where)
Where (where)
Where (where)
Oh where

Where is the next one comin' from
Where is the next one comin' from

Where Oh, where huh
(where is the next one comin' from)
Got to know , got to know, got to know
Got to know about the next one, yeah

(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)
(where is the next one comin' from)

[CADÊ O PRÓXIMO QUE ESTAVA VINDO?]
(John Hiatt)

Bem, eu tinha um emprego, mas fui demitido
Eu tinha um coração mas ele amoleceu demais
Eu tinha uma namorada e ela mentiu
Eu tinha uma esposa mas minha esposa morreu

Um entre muitos drinques cerca de uma hora atrás
Tudo que quero é só mais um
E quando ele pega de jeito, oh baby eu não ligo
Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Oh cadê

Cadê o próximo que estava vindo?
Cadê o próximo que estava vindo?

Algumas pessoas dizem que só há uma coisa
(Cadê o próximo que estava vindo?)
Vou fazê-las dançar e fazê-las cantar
(Cadê o próximo que estava vindo?)
Tive um pouco disso e um pouco daquilo
(Cadê o próximo que estava vindo?)
Bem, eu conferi todos na minha lista
(Cadê o próximo que estava vindo?)

Tudo que sei é que não estou satisfeito
Tudo que consegui é este troço velho
Mas quando eu consigo, oh baby, eu não ligo

Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Oh cadê
Cadê o próximo que estava vindo?
Cadê o próximo que estava vindo?

Eu quero mais, me dê, me dê, me dê, me dê
Oh yeah, eu quero mais, Ooh oh yeah

(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)

Tudo que quero é encher minha barriga
(Cadê o próximo que estava vindo?)
É uma coisa natural para um animal
(Cadê o próximo que estava vindo?)
Bem, estou cansado desse tal de 'dar e receber'
(Cadê o próximo que estava vindo?)

Tudo que consegui foi esta dor de barriga
E uma vez um garoto veio à cidade
Ele falava feito um idiota
E se vestia feito um palhaço
Só mesmo o amor poderia tê-lo derrubado

Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Cadê (cadê)
Oh cadê

Cadê o próximo que estava vindo?
Cadê o próximo que estava vindo?

Cadê? Oh, cadê
(Cadê o próximo que estava vindo?)
Preciso saber, preciso saber, preciso saber
Preciso saber a respeito desse próximo, é

(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)
(Cadê o próximo que estava vindo?)

[FIVE LONG YEARS]
(Eddie Boyd)

Lord, have you ever been mistreated
Then you got to
You got to know just what I'm talking about
Yes, have you ever been mistreated
Then you got to
You got to know just what I'm talking about
Lord I work five long years for one woman
And she had the nerve to kick me out

I got a job at a steel mill
I'm shucking steel just like a slave
Five long years, every Friday y'all
I went straight home yeah
I went straight home
Mistreated
Then you got to
You got to know just what I'm talking about
Lord I work five long years for one woman
And she had the nerve to kick me out

Lord but I finally learned a lesson
I should have known long time ago
The next woman I marry
She gotta have two jobs
And she gotta go out and work long
And bring some dough
Lord, said I been mistreated
And you got to
You got to know just what I'm talking about
Lord I work five long years for one woman
And she had the nerve to kick me out

Have you ever been mistreated
Then you got to
You got to know just what I'm talking about
Yes, have you ever been mistreated
Then you got to
You got to know just what I'm talking about
Lord I work five long years for one woman
And she had the nerve to kick me out

[CINCO LONGOS ANOS]
(Eddie Boyd)

Senhor, você alguma vez já foi maltratado?
Então você precisa
Você precisa saber sobre o que estou falando
Sim, você alguma vez já foi maltratado?
Então você precisa
Você precisa saber sobre o que estou falando
Senhor, eu trabalho cinco anos por uma mulher
E ela teve coragem de me botar pra rua

Eu arranjei um emprego em uma usina siderúrgica
Estou descascando aço feito um escravo
Cinco longos anos, toda sexta-feira
Eu ia direto pra casa, sim
Eu ia direto pra casa
Maltratado
Então você precisa
Você precisa saber sobre o que estou falando
Senhor, eu trabalho cinco anos por uma mulher
E ela teve coragem de me botar pra rua

Senhor, mas finalmente eu aprendi uma lição
Eu deveria saber há um bom tempo
A próxima mulher que eu me casar
Ela terá que ter dois empregos
E vai ter que sair e trabalhar durante muito tempo
E trazer algum trocado
Senhor, eu disse que fui maltratado
E você precisa
Você precisa saber sobre o que estou falando
Senhor, eu trabalho cinco anos por uma mulher
E ela teve coragem de me botar pra rua

Você já foi maltratado?
Então você precisa
Você precisa saber sobre o que eu estou falando
Sim, você já foi maltratado?
Então você precisa
Você precisa saber sobre o que estou falando
Senhor, eu trabalho cinco anos por uma mulher
E ela teve coragem de me botar pra rua

[MUSTANG SALLY]
(Sir Mack Rice)

Guess you better slow your Mustang down
Mustang Sally, baby
I guess you better slow your Mustang down
You been a runnin' all over town
I guess I'll better put your big feet on the ground
Oh yes, I will

All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)

One of these early mornings
You gonna be wipin' your weepin' eyes
Yes you will
I bought you a Vintage Mustang
Of nineteen sixty-five
Now you comin' right signifyin' woman, no
You don't wanna let me ride

Mustang Sally, baby, yeah
I guess you better slow your Mustang down
Yes you will darling, I hope you will
Going around running' all over town
I'm gonna put your big fat feet on the ground
Oh yes Sally, well, look at here

All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is just ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is just ride around
Sally (ride Sally ride)
All you wanna do is ride around
Sally (ride Sally ride)
One of these early mornings
You gonna put your bad bad feet on the ground
Oh yes you will, Sally

Sally (ride Sally ride)
Sally (ride Sally ride)
(ride Sally ride)
(ride Sally ride)
(ride Sally ride)
(ride Sally ride)

[MUSTANG SALLY]
(Sir Mack Rice)

Acho que é melhor ir devagar com seu Mustang
Mustang Sally, baby
Acho que é melhor ir devagar com seu Mustang
Você andou correndo por toda a cidade
Acho que será melhor eu colocar seus pés no chão
Oh sim, eu vou

Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)

Uma manhã dessas
Você estará secando seus olhos lacrimosos
Sim, você estará
Eu lhe comprei um Vintage Mustang
De 1965
Agora você está se exibindo mulher, não
Você não quer me deixar passear

Mustang Sally, baby, é
Acho que é melhor ir devagar com seu Mustang
Sim, você vai querida, espero que sim
Passeando correndo por toda a cidade
Eu vou pôr seus pés grandes e gordos no chão
Oh sim Sally, bem, olha pra cá

Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Tudo que você quer é passear por aí
Sally (passear, Sally, passear)
Uma dessas manhãs bem cedo
Você vai pôr seus pés malvados no chão
Oh sim, você vai, Sally

Sally (passear, Sally, passear)
Sally (passear, Sally, passear)
(passear, Sally, passear)
(passear, Sally, passear)
(passear, Sally, passear)
(passear, Sally, passear)

* Mustang é uma referência ao Ford Mustang, automóvel produzido pela Ford Motor Company e lançado ao público em abril de 1964. Foi um dos automóveis mais bem sucedidos da história da indústria automobilística, em termos de unidades vendidas e prestígio alcançado pela marca.

[THERE IS SOMETHING ON YOUR MIND]
(Big Jay McNeely)

There is something on your mind
By the way you look at me
There is something on your mind
By the way you look at me

Can what you're thinking bring happiness
Or will it bring me, huh just misery
No, no please don't try to tell me
I'll think I can understand
Oh, oh, ooh, ooh, ohohohohoh
Don't try to tell me, baby
I'll think I will a understand

You want me to try and forgive you
But you can bet I'll do, I'll do, I'll do the
I'll do the best that I can

If you ever think about me
If I ever cross you're mind
Oh, Lord, if you ever, if you ever
If you ever think about me baby
If I ever cross your mind, yeah
I want you to know, I want you to know
ohohohohoh, yeah
That you, you, you , you are mine

[HÁ ALGO EM SUA MENTE]
(Big Jay McNeely)

Há algo em sua mente
Do jeito que você olha pra mim
Há algo em sua mente
Do jeito que você olha pra mim

O que você está pensando pode trazer felicidade
Ou irá me trazer, huh, só sofrimento?
Não, não, por favor não tente me dizer
Eu vou imaginar, eu posso entender
Oh, oh, ooh, ooh, ohohohohoh
Não tente me dizer, baby
Eu vou imaginar, eu vou entender

Você quer que eu tente lhe perdoar
Mas pode apostar que eu vou, eu vou, eu vou
Eu vou fazer o melhor que eu posso

Se você sempre pensar em mim
Se eu estiver sempre em seus pensamentos
Oh, Senhor, se você sempre, se você sempre
Se você sempre pensar em mim baby
Se eu estiver sempre em seus pensamentos
Eu quero que você saiba, eu quero que você saiba
ohohohohoh, yeah
Que você, você, você, você é minha

[EARLY IN THE MORNING]
(Leo Hickman/Louis Jordan/Dallas Bartley)

Early in the morning I can't get right
I had a little date
With my baby last night

I said, early in the morning
(early in the morning)
I know it's early in the morning
(early in the morning)
Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

I went to the places
Where we used to go
I went to her house
She don't live there no more

I said, early in the morning
(early in the morning)
I know it's early in the morning
(early in the morning)
Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

I went to a girlfriend's house
And she was out
I knocked on her father's door
And he began to shout

I said early in the morning
(early in the morning)
I know it's early in the morning
(early in the morning)
Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

(yeah)
(early in the morning)
(early in the morning)
(early in the morning)
(yeah)
(blues)

I went to Bob Evans
To get me something to eat
The waitress looked at me said
"Buddy, you sure look beat (yeah)"

I said early in the morning (early in the morning)
I know it's early in the morning
(early in the morning)
Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

I had a lot of money when I started out (yeah)
I can't find my baby
You know my money run out (yeah)

I said early in the morning
(early in the morning)
I know it's early in the morning
(early in the morning)
Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

Early in the morning (yeah)
And I ain't got nothin' but the blues (blues)

[DE MANHA CEDO]
(Leo Hickman/Louis Jordan/Dallas Bartley)

De manhã cedo eu não consigo ficar legal
Eu tive um pequeno encontro
Com minha garota ontem à noite

Eu disse, de manhã cedo
(de manhã cedo)
Eu sei que é de manhã cedo
(de manhã cedo)
De manhã cedo (é)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)*

Eu fui para os lugares
Onde costumávamos ir
Eu fui para a casa dela
Ela não mora mais lá

Eu disse, de manhã cedo
(de manhã cedo)
Eu sei que é de manhã cedo
(de manhã cedo)
De manhã cedo (é)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)

Eu fui para a casa de uma namorada
E ela estava fora
Eu bati na porta do pai dela
E ele começou a berrar

Eu disse, de manhã cedo
(de manhã cedo)
Eu sei que é de manhã cedo
(de manhã cedo)
De manhã cedo (é)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)

(yeah)
(de manhã cedo)
(de manhã cedo)
(de manhã cedo)
(yeah)
(o blues)

Eu fui para o Bob Evans
Arranjar alguma coisa pra comer
A garçonete olhou para mim e disse
"Cara, você parece exausto (é)"

Eu disse, de manhã cedo (de manhã cedo)
Eu sei que é de manhã cedo
(de manhã cedo)
De manhã cedo (é)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)

Eu tinha um monte de dinheiro quando parti (é)
Não consigo encontrar minha garota
Você sabe que minha grana acabou (é)

Eu disse, de manhã cedo
(de manhã cedo)
Eu sei que é de manhã cedo
(de manhã cedo)
De manhã cedo (sim)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)

De manhã cedo (é)
E eu não tenho nada, a não ser o blues (o blues)

* Neste contexto a palavra "Blues" pode ser compreendida em seu duplo sentido. Uma no sentido de estilo musical ou como termo popular no sentido de tristeza, fossa, melancolia, etc.

[TOO BROKE TO SPEND THE NIGHT]
(Buddy Guy)

I'm catching hell out here
People and you know, I know it ain't right
I say, I'm catching hell out here
And people you know, I know it ain't right
Cause I'm so broke, I'm so broke right now
That I can't even spend the night

My only son
I don't think he really know who I am
I said, my only son
I don't think, I don't think he really know who I am
Frankly speaking people, I don't think
I don't think he really gives a damn

Look at here

I pawned my watch
And you know I pawned my doggone ring
I said, yes, I pawned my watch
Baby you know I pawned
I pawned my doggone ring
You know I'm trying to ride
This old rackety bike
And I don't even have a doggone chain

Look at here

I'm catching hell, I'm catching hell, yeah
And people and you know that ain't right
I say, I'm catching hell, yeah
And people you know
You know, that ain't right
I'm so broke right now
That I can't even spend the night

Look at here

[QUEBRADO PRA PASSAR A NOITE]
(Buddy Guy)

Eu estou numa pior aqui fora
Pessoal vocês sabem, eu sei que isso não é legal
Eu digo que estou numa pior aqui fora
E pessoal, vocês sabem, eu sei que isso não é certo
Pois estou tão quebrado, estou tão quebrado agora
Que mal dá pra passar a noite

Meu único filho
Eu não acho que ele realmente saiba quem eu sou
Eu disse, meu único filho
Eu não acho que ele realmente saiba quem eu sou
Falando francamente pessoal, eu não acho
Eu não acho que ele realmente se importa

Olha pra cá

Eu penhorei meu relógio
E você sabe que eu penhorei meu maldito anel
Eu disse, sim, eu penhorei meu relógio
Baby, você sabe que penhorei
Eu penhorei meu maldito anel
Você sabe que estou tentando andar
Nesta bicicleta velha e barulhenta
E não tenho nem mesmo uma maldita corrente

Olha pra cá

Eu estou numa pior, numa pior, é
E pessoal, vocês sabem que isso não é certo
Eu digo, eu estou numa pior, é
E pessoal, vocês sabem
Vocês sabem, que isso não é certo
Eu estou tão quebrado agora
Que mal dá pra passar a noite

Olha pra cá

[BLACK NIGHT]
(Jessie Robinson)

Black night is fallin'
Oh how I hate to be alone
Black night is fallin'
Oh how I hate to be alone
I keep crying for my baby
And there ain't another day is gone

I have no one to talk with
To tell my trouble to
My baby gone and left me
Someone tell me what more
What more can I do

Black night is fallin'
Oh how I hate to be alone
I keep crying for my baby
And there ain't another day is gone

Yeah

I have no one to talk with
To tell my trouble to
My brother's in Iraq
And I don't know
Don't know what to do

Black night is fallin'
Oh how I hate to be alone
Keep crying for my baby
And there ain't another day is gone

Look at here

Goodbye baby
Oh God, I sure do hate to go
Goodbye baby, yeah
Oh God, I sure do hate to go

[NOITE NEGRA]
(Jessie Robinson)

A noite negra está caindo
Oh, como eu odeio estar só
A noite negra está caindo
Oh, como eu odeio estar só
Eu continuo chorando pela minha garota
E não há outra, o dia se foi

Eu não tenho ninguém pra conversar
Para contar meus problemas
Minha garota se foi e me deixou
Alguém me diga, o que mais
O que mais eu posso fazer?

A noite negra está caindo
Oh, como eu odeio estar só
Eu continuo chorando pela minha garota
E não há outra, o dia se foi

É!

Não tenho ninguém pra conversar
Para contar meus problemas
Meu irmão está no Iraque
E eu não sei
Não sei o que fazer

A noite negra está caindo
Oh, como eu odeio estar só
Continuo chorando pela minha garota
E não há outra, o dia se foi

Olhe pra cá

Adeus baby
Oh Deus, eu juro que odeio partir
Adeus baby, é
Oh Deus, eu juro que odeio partir

[LET ME LOVE YOU BABY]
(Willie Dixon)

Well now, ooh wee baby, you know I
Claire, you sure look fine
I said, ooh whee baby, you know I
Claire, you sure look fine

Well there's a girl like you
A make a minuteman change his mind
I said, baby, when you walk
You know you shake like a willow tree
I said, baby, when you walk woman
You know you, shake like a willow tree
Why does a girl like you
Could love to make a fool of me

Let me love you baby, let me love you baby
Let me love you baby, let me love you baby
Let me love you baby
'til your good love drive me crazy

Well now baby, when you walk
You know you, shake like a willow tree
Yeah, baby, when you walk woman you know
You shake just like a willow tree
Babe a woman like you
Ah would love to make a fool of me

Let me love you baby, let me love you baby
Let me wow baby, let me love you baby
Let me love you baby
'til your good love drive me crazy

[ME DEIXE TE AMAR BABY]
(Willie Dixon)

Bem, ooh baby, você sabe eu
Claire, você parece tão legal
Eu disse, ooh baby, você sabe eu
Claire, você parece tão legal

Bem, uma garota como você
Faz um miliciano* mudar de idéia
Eu disse, baby, quando você caminha
Você sabe, você rebola feito um pé de salgueiro
Eu disse, baby, quando você caminha mulher
Você sabe, você rebola feito um pé de salgueiro
Por que uma garota como você
Poderia amar para me fazer de bobo?

Me deixe te amar baby, me deixe te amar baby
Me deixe te amar baby, me deixe te amar baby
Me deixe te amar baby
Até o seu amor gostoso me enlouquecer

Bem baby, quando você caminha
Você sabe, você rebola feito um pé de salgueiro
É, baby, quando você caminha, mulher você sabe
Você rebola feito um pé de salgueiro
Baby, uma mulher como você
Ah, adoraria me fazer de bobo

Me deixe te amar baby, me deixe te amar baby
Me deixe te amar baby, me deixe te amar baby
Me deixe te amar baby
Até o seu amor gostoso me enlouquecer

* Minuteman = Membro da milícia americana que durante o período da Guerra da Independência (1775-1783), estava sempre de prontidão para apresentar-se.

[REMEMBERIN' STEVIE]
(Buddy Guy)

(Instrumental)

[RELEMBRANDO STEVIE]
(Buddy Guy)

(Instrumental)

Músicos:

Buddy Guy - Guitarra, Vocais
Greg Rzab - Baixo
Richie Hayward - Bateria
+
Jeff Beck - Guitarra em "Mustang Sally" e "Early In The Morning"
Eric Clapton - Guitarra em "Early In The Morning"
Mark Knopfler - Guitarra em "Where Is the Next One Comin' From"
Andrew Love - Guitarra
Neil Hubbard - Guitarra
John Porter - Guitarra
Molly Duncan - Corneta
Wayne Jackson - Corneta
Sid Gauld - Trompete e Corneta
Neil Sidwell - Trombone e Corneta
Mick Weaver - Órgão e Piano
Pete Wingfield - Piano
Carol Kenyon - Vocais de apoio
Katie Kissoon - Vocais de apoio
Tessa Niles - Vocais de apoio




GosteiNão gostei

Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppSeguir Whiplash.Net

Os comentários são postados usando scripts e logins do FACEBOOK, não estão hospedados no Whiplash.Net, não refletem a opinião dos editores do site, não são previamente moderados, e são de autoria e responsabilidade dos usuários que os assinam. Caso considere justo que qualquer comentário seja apagado, entre em contato. Respeite usuários e colaboradores, não seja chato, não seja agressivo, não provoque e não responda provocações; Prefira enviar correções pelo link de envio de correções. Denuncie os que quebram estas regras e ajude a manter este espaço limpo.


Todas as matérias da seção Álbuns TraduzidosTodas as matérias sobre "Buddy Guy"


Oh, play them Blues: os caminhos do BluesOh, play them Blues
Os caminhos do Blues


Phil Anselmo: mandou um White Power mas nega ser racistaPhil Anselmo
Mandou um "White Power" mas nega ser racista

Capas de álbuns: 30 das piores artes da históriaCapas de álbuns
30 das piores artes da história

Gastão Moreira: A coleção do VJ, apresentador e jornalista musicalGastão Moreira
A coleção do VJ, apresentador e jornalista musical

Os Simpsons: bandas de Rock na versão amarelaOs Simpsons
Bandas de Rock na versão amarela

Iron Maiden: Tenho inveja dos fogos do Slipknot,diz BruceIron Maiden
"Tenho inveja dos fogos do Slipknot",diz Bruce

Horns Up: O ódio ao Mainstream. Por que os fãs torcem o nariz?Horns Up
O ódio ao Mainstream. Por que os fãs torcem o nariz?

Dream Theater: NY Times copiou capa de Distance Over Time? Banda comentaDream Theater
NY Times copiou capa de Distance Over Time? Banda comenta


Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.

Mais matérias de Fernando P. Silva no Whiplash.Net.

adGoo336|adClio336