Matérias Mais Lidas


Tradução - Ramones - Ramones

Por Fernando P. Silva
Postado em 08 de julho de 2007

Ramones - Mais Novidades

Colaboração: Márcio Ribeiro (Creedance)

[Blitzkrieg Bop]

Hey ho, let's go
Hey ho, let's go
Hey ho, let's go
Hey ho, let's go

They're forming in a straight line
They're going through a tight wind
The kids are losing their minds
The Blitzkrieg Bop

They're piling in the back seat
They're generating steam heat
Pulsating to the back beat
The Blitzkrieg Bop

Hey ho, let's go
Shooting them in the back now
What they want, I don't know
They're all raved up and ready to go

[Ataque Relâmpago]

Ei ho, vamos lá
Ei ho, vamos lá
Ei ho, vamos lá
Ei ho, vamos lá

Eles estão formando uma linha reta
Eles estão atravessando um vento forte
A molecada está perdendo a cabeça
O ataque relâmpago

Eles estão se amontoando no banco de trás
Eles estão gerando um vapor quente
Pulsando para a batida de trás
O ataque relâmpago

Ei ho, vamos lá
Acerte-os nas costas agora
O que eles querem, eu não sei
Estão todos agitados e prontos para irem

* Blitzkrieg (Ataque Relâmpago) era uma tática de guerra utilizada pelos alemães na Segunda Guerra Mundial, que consistia em um ataque-surpresa feito simultaneamente pelas forças áreas e terrestres. Já "Bop" deriva de "Bebop", que é uma das correntes mais influentes do Jazz. O autor cria uma analogia, comparando a empolgação e a energia da garotada pulando e se agitando nos shows da banda, com o estilo de se dançar o "bop" jazzístico e a força e o impacto de um "blitzkrieg".

[Beat On The Brat]

Beat on the brat
Beat on the brat
Beat on the brat with a baseball bat
Oh yeah, oh yeah

What can you do?
What can you do?
With a brat like that
Always on your back
What can you do? (lose?)

[Bata No Pirralho]

Bata no pirralho
Bata no pirralho
Bata no pirralho com um taco de beisebol
Oh yeah, oh yeah

O que você pode fazer?
O que você pode fazer?
Com um pirralho como aquele
Sempre nas suas costas *
O que você pode fazer? (perder?)

* On your back (nas suas costas) = Expressão para designar alguém ou alguma coisa que esteja lhe incomodando, atrapalhando, enchendo o saco.

[Judy Is A Punk]

Jackie is a punk
Judy is a runt
They both went down to Berlin
Joined the Ice Capades
And oh, I don't know why
Oh, I don't know why
Perhaps they'll die

Second verse, same as the first
Jackie is a punk
Judy is a runt
They both went down to Berlin
Joined the Ice Capades
And oh, I don't know why
Oh, I don't know why
Perhaps they'll die

Third verse, different from the first
Jackie is a punk
Judy is a runt
They both went down to Frisco
Joined the SLA
And oh, I don't know why
Oh, I don't know why
Perhaps they'll die

[Judy É Uma Punk]

Jackie é uma punk
Judy é uma anã
Ambas desceram para Berlim
Uniram-se ao Ice Capades (1)
E oh, eu não sei por que
Oh, eu não sei por que
Talvez elas morram

Segundo verso, igual ao primeiro
Jackie é uma punk
Judy é uma anã
Ambas desceram para Berlim
Uniram-se ao Ice Capades
E oh, eu não sei por que
Oh, eu não sei por que
Talvez elas morram

Terceiro verso, diferente do primeiro
Jackie é uma punk
Judy é uma anã
Ambas desceram para Frisco (2)
Uniram-se ao SLA (3)
E oh, eu não sei por que
Oh, eu não sei por que
Talvez elas morram

(1) Ice Capades = Show de patins.

(2) Frisco = Forma reduzida para San Francisco, uma das maiores cidades da Califórnia.

(3) SLA = South Lebanon Army, exército sul-libanês que milita na fronteira com o norte de Israel.

[I Wanna Be Your Boyfriend]

Hey, little girl
I wanna be your boyfriend
Sweet little girl
I wanna be your boyfriend
Do you love me babe?
What do you say?
Do you love me babe?
What can I say?
Because I wanna be your boyfriend

[Eu Quero Ser Seu Namorado]

Ei, garotinha
Eu quero ser seu namorado
Doce garotinha
Eu quero ser seu namorado
Você me ama, gata?
O que você diz?
Você me ama, gata?
O que eu posso dizer?
Porque eu quero ser seu namorado

[Chain Saw]

Oh, oh, oh
Sitting here with nothing to do
Sitting here thinking only of you
But you'll never get out of there
She'll never get out of there
Texas chain saw massacre
They took my baby away from me
But she'll never get out of there
She'll never get out of there
I don't care, wohoho

When I saw her on the corner
She told me told me told me told me
She wouldn't go far
Ooh, now I know I'm so much in love
'Cause she's the only girl
That I'm ever thinking of

[Serra Elétrica]

Oh, oh, oh
Sentado aqui sem nada para fazer
Sentado aqui pensando somente em você
Mas você nunca vai sair daí
Ela nunca sairá de lá
O massacre da serra elétrica no Texas
Eles levaram minha garota para longe de mim
Mas ela nunca sairá de lá
Ela nunca sairá de lá
Eu não me importo, wohoho

Quando eu a vi na esquina
Ela me disse, me disse, me disse, me disse
Ela não iria longe
Ooh, agora eu sei que estou tão apaixonado
Pois ela é a única garota
Em quem fico pensando

[Now I Wanna Sniff Some Glue]

Now I wanna sniff some glue
Now I wanna have something to do
All the kids wanna sniff some glue
All the kids want somethin' to do

[Agora Eu Quero Cheirar Um Pouco de Cola]

Agora eu quero cheirar um pouco de cola
Agora eu quero ter algo pra fazer
Todas as crianças querem cheirar um pouco de cola
Todas as crianças querem algo pra fazer

[I Don't Wanna Go Down To The Basement]

Hey, daddy-o
I don't wanna go down to the basement
There's something down there
I don't wanna go
Hey, Romeo
There's somethin' down there
I don't wanna go down to the basement

[Eu Não Quero Ir Pro Porão]

Ei, papaizão
Eu não quero ir pro porão
Há algo lá embaixo
Eu não quero ir
Ei, Romeo
Há algo lá embaixo
Eu não quero ir pro porão

[Loudmouth]

You're loudmouth baby
You better shut up
I'm gonna beat you up
'Cause you're a loudmouth babe

[Tagarela]

Você é uma tagarela, baby
É melhor calar a boca
Eu vou te dar uma surra
Porque você é uma tagarela, garota

[Havana Affair]

PT-boat on the way to Havana
I used to make a living, man
Picking the banana
Now I'm a guide for the CIA
Hooray for the USA!

Baby, baby, make me a loco
Baby, baby, make me a mambo

Sent to spy on a Cuban talent show
First stop- Havana au go-go
I used to make a living, man
Picking the banana
Hooray for Havana!

[Casos Em Havana]

Lancha torpedeira a caminho de Havana
Eu ganhava a vida, cara
Colhendo banana
Agora eu sou um guia da CIA
Viva para os EUA!

Baby, baby, faça-me um louco
Baby, baby, faça-me um mambo

Enviado para espionar num show de talento cubano
Primeira parada - Havana au go-go*
Eu ganhava a vida, cara
Colhendo banana
Viva para Havana!

* Havana au go-go é uma sátira a boate norte-americana Whiskey Au-Go-Go.

[Listen To My Heart]

Next time I'll listen to my heart
Next time, well I'll be smart
That girl could still be mine
But I'm tired of the hurt
Tired of trying
I'm tired of the pain
Tired of trying
I'm tired of crying

[Escutar Meu Coração]

Da próxima vez, irei escutar meu coração
Da próxima vez, bem, serei esperto
Aquela garota ainda poderia ser minha
Mas estou cansado de sofrer
Cansado de tentar
Estou cansado da dor
Cansado de tentar
Estou cansado de chorar

[53rd & 3rd]

If you think you can, well come on man
I was a Green Beret in Vietnam
No more of your fairy stories
'Cause I got my other worries

53rd and 3rd
Standing on the street

53rd and 3rd
I'm trying to turn a trick

53rd and 3rd
You're the one they never pick

53rd and 3rd
Don't it make you feel sick?

Then I took out my razor blade
Then I did heat God forbade
Now the cops are after me
But I proved that I'm no sissy

[Rua 53 & Rua 3]

Se você acha que pode, então venha cara
Eu era um Boina Verde no Vietnã
Chega de seus contos de fadas
Porque tenho minhas outras preocupações

Rua 53 e Rua 3
Parado na rua

Rua 53 e Rua 3
Estou tentando me prostituir

Rua 53 e Rua 3
Você é o único que eles nunca escolhem

Rua 53 e Rua 3
Não te faz se sentir enjoado?

Então eu tirei minha lâmina de barbear
Então eu o masturbei, Deus me livre
Agora os policiais estão atrás de mim
Mas eu provei que não sou nenhum boiolinha

* Em Manhattam, quando se trata de vias numeradas, não há o cruzamento de ruas com ruas e sim de ruas com avenidas. As ruas cruzam horizontalmente (sentido leste-oeste) enquanto as avenidas verticalmente (sentido norte-sul). Portanto, na prática não existe o cruzamento entre a Rua 53 e a Rua 3, conforme mencionado na letra. O que de fato existe é o cruzamento da Rua 53 com a Terceira Avenida.

A letra é baseada numa história real. Dee Dee, para arranjar dinheiro e comprar heroína, fazia boquetes para velhotes viados na esquina da Rua 53 com a Terceira Avenida, famoso ponto de prostituição. Na época sua namorada era Nancy Spungen, uma prostituta que acabaria com Sid Vicious, dos Sex Pistols.

[I Don't Wanna Walk Around With You]

I don't wanna walk around with you
I don't wanna walk around with you
I don't wanna walk around with you
So why you wanna walk around with me?
I don't wanna walk around with you

[Eu Não Quero Andar Com Você]

Eu não quero andar com você
Eu não quero andar com você
Eu não quero andar com você
Então por que você quer andar comigo?
Eu não quero andar com você

[Today Your Love, Tomorrow The World]

I'm a shock trooper in a stupor
Yes I am
I'm a Nazi schatze
Ya know I fight for fatherland

Little German boy
Being pushed around
Little German boy
In a German town

Eins-zwei-drei-vier
Today your love, tomorrow the world
Today your love, tomorrow the world

[Hoje Seu Amor, Amanhã O Mundo]

Sou um soldado da cavalaria em um estupor
Sim, eu sou
Eu sou um Nazista esquizofrênico
Você sabe que eu luto pela pátria

Garotinho alemão
Sendo empurrado por aí
Garotinho alemão
Em uma cidade alemã

Um, dois, três, quatro
Hoje seu amor, amanhã o mundo
Hoje seu amor, amanhã o mundo

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Siga e receba novidades do Whiplash.Net:

Novidades por WhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



Tradução - Heaven And Hell - Black Sabbath


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | Alex Juarez Muller | André Frederico | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Luan Lima | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIAR NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS