RECEBA NOVIDADES ROCK E METAL DO WHIPLASH.NET NO WHATSAPP

Matérias Mais Lidas


Outras Matérias em Destaque

John Dolmayan, baterista do System Of A Down, quer ajudar fãs que não puderem ir aos shows

Dave Mustaine não tinha planos de se tornar vocalista do Megadeth

The Beatles, agora e então: Como assim ainda se fala de Beatles?

Produtor de longa data do Black Sabbath revela os segredos do timbre da guitarra de Tony Iommi

O canadense que matou uma família e culpou música de Ozzy

Baterista do Shadows Fall odiou Metallica e Slayer quando ouviu pela primeira vez

A reação de seu advogado após guitarrista recusar cargo de guitarrista de Ozzy Osbourne

Paul McCartney e o que "estragou" Elvis Presley que os Beatles evitaram; "teria acontecido"

Kurt Cobain comenta as músicas do Nirvana que compôs para combater o sexismo

O integrante do Led Zeppelin com quem Robert Plant sempre perdia a paciência

Um fator crucial que levou Mike Shinoda a reformar o Linkin Park; "Estava quase como acabado"

Primeira música escrita por Steve Harris tinha título "horrível" e virou faixa de "Killers"

O que Cazuza quis dizer com "A burguesia fede e quer ficar rica" no clássico "Burguesia"

A conturbada saída de Steve Souza do Testament, nas palavras de Eric Peterson

O dia que o Pearl Jam só não compôs uma música com Bob Dylan porque Eddie Vedder não quis


Pierce The Veil
Comitiva

Tradução - Synchronicity - Police

Por Fernando P. Silva
Postado em 06 de maio de 2004

Police - Mais Novidades

Último álbum de estúdio da curta carreira do Police, que encerraria as atividades logo após a turnê mundial promovendo este disco (seus três integrantes voltariam a se reunir posteriormente em eventos promocionais ligados ao Police, incluindo uma aparição ao vivo e uma regravação de um antigo sucesso). Synchronicity é baseado no conceito da sincronicidade, um termo criado por Carl Jung que consiste na existência de uma relação entre dois ou mais acontecimentos em si. O álbum foi o mais bem-sucedido da banda, as rádios adotando as canções "Synchronicity I", "Synchronicity II", "King of Pain" e "Every Breath You Take".

Colaboração: Márcio Ribeiro (Creedance)

[SYNCHRONICITY I]

With one breath, with one flow
You will know
Synchronicity
A sleep trance, a dream dance
A shared romance
Synchronicity

A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invincible

If we share this nightmare
Then we can dream
Spiritus mundi
If you act, as you think
The missing link
Synchronicity

A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invincible

We know you, they know me
Extrasensory
Synchronicity
A star fall, a phone call
It joins all
Synchronicity

A connecting principle
Linked to the invisible
Almost imperceptible
Something inexpressible
Science insusceptible
Logic so inflexible
Causally connectible
Yet nothing is invincible

It's so deep, it's so wide
Your inside
Synchronicity
Effect without a cause
Sub-atomic laws, scientific pause
Synchronicity

[SINCRONICIDADE I]

Com um sopro, com um fluxo
Você conhecerá
Sincronicidade
Um transe do sono, uma dança do sonho
Um romance compartilhado
Sincronicidade

Um princípio de conexão
Ligado ao invisível
Quase imperceptível
Algo inexprimível
Ciência insuscetível
Lógica tão inflexível
Casualmente conectível
No entanto nada é invencível

Se nós compartilhamos este pesadelo
Então podemos sonhar
Mundo espiritual
Se você age, conforme pensa
O elo perdido
Sincronicidade

Um princípio de conexão
Ligado ao invisível
Quase imperceptível
Algo inexprimível
Ciência insuscetível
Lógica tão inflexível
Casualmente conectível
No entanto nada é invencível

Nós te conhecemos, eles me conhecem
Extrasensorial
Sincronicidade
Uma estrela cai, uma chamada telefônica
Está tudo ligado
Sincronicidade

Um princípio de conexão
Ligado ao invisível
Quase imperceptível
Algo inexprimível
Ciência insuscetível
Lógica tão inflexível
Casualmente conectível
No entanto nada é invencível

É tão profundo, é tão abrangente
No seu interior
Sincronicidade
Efeito sem uma causa
Leis subatômicas, pausa científica
Sincronicidade

* Sincronicidade = termo criado por Carl Jung para descrever uma "coincidência significativa" de dois ou mais acontecimentos, em que se trata de algo mais do que uma probabilidade de acasos. A Sincronicidade é um princípio sem relação de causa e efeito que liga os mundos psíquico e material.

[WALKING IN YOUR FOOTSTEPS]

Fifty million years ago
You walked upon the planet so
Lord of all that you could see
Just a little bit like me

Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps

Hey Mr. Dinosaur
You really couldn't ask for more You were God's favorite creature
But you didn't have a future

Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps

Hey mighty brontosaurus
Don't you have a message for us?
You thought your rule would always last
There were no lessons in your past
You were built three stories high
They say you would not hurt a fly
If we explode the atom bomb
Would they say that we were dumb?

We’re Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps
Walking in your footsteps

They say the meek shall inherit the earth....
They say the meek shall inherit the earth....

Walking in your footsteps

[ANDANDO NAS SUAS PEGADAS]

Cinqüenta milhões de anos atrás
Você caminhou pelo planeta assim
Senhor de tudo aquilo que podia enxergar
Só um pouquinho como eu

Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas

Ei Sr. Dinossauro
Você realmente não pôde pedir mais
Você era a criatura favorita de Deus
Mas você não teve um futuro

Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas

Ei, poderoso brontossauro
Você não tem uma mensagem para nós?
Você achou que seu domínio duraria para sempre
Não havia lições em seu passado
Você era da altura de três andares
Dizem que você não feria uma mosca
Se nós explodirmos a bomba atômica
Será que dirão que éramos tolos?

Estamos
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas
Andando nas suas pegadas

Dizem que os humildes herdarão a terra....
Dizem que os humildes herdarão a terra....

Andando nas suas pegadas

[OH MY GOD]

Everyone I know is lonely
And God is so far away
And my heart belongs to no one
So now sometimes I pray
Take the space between us
Fill it up some way
Take the space between us
Fill it up, fill it up

Oh my God you take the biscuit
Treating me this way
Expecting me to treat you well
No matter what you say
How can I turn the other cheek?
It's black and bruised and torn
I've been waiting
Since the day that I was born
Fill it up, fill it up
Fill it up

Take the space between us
And fill it up some way
Take the space between us
Fill it up, fill it up
Fill it up

The fat man in his garden
The thin man at his gate
My God you must be sleeping
Wake up, it's much too late
Take the space between us
And fill it up some way
Take the space between us
Fill it up, fill it up
Fill it up

Do I have to tell the story
Of a thousand rainy days?
Since we first met
It's a big enough umbrella
But it's always me that ends up getting wet

[OH MEU DEUS]

Todo mundo que eu conheço está só
E Deus está tão longe
E meu coração não pertence a ninguém
Então agora às vezes eu rezo
Preencha o espaço entre nós
Ocupe-o de alguma forma
Preencha o espaço entre nós
Ocupe-o, ocupe-o

Oh meu Deus, você é dono do biscoito*
Me tratando desta forma
Esperando que eu o trate bem
Não importa o que você diz
Como eu posso não mostrar a outra face?
Está preta, ferida e cortada
Eu tenho esperado
Desde o dia em que nasci
Ocupe-o, ocupe-o
Ocupe-o

Preencha o espaço entre nós
E ocupe-o de alguma forma
Preencha o espaço entre nós
Ocupe-o, ocupe-o
Ocupe-o

O homem gordo no jardim
O homem magro no portão
Meu Deus, você deve estar dormindo
Acorde, está muito tarde
Preencha o espaço entre nós
E ocupe-o de alguma forma
Preencha o espaço entre nós
Ocupe-o, ocupe-o
Ocupe-o

Eu tenho que contar a história
De mil dias chuvosos?
Desde a primeira vez que nos encontramos
É um guarda-chuva grande o bastante
Mas sempre sou eu que acabo se molhando

* Take the biscuit - expressão idiomática que significa "ser o dono da situação, o vencedor".

[MOTHER]

Well the telephone is ringing
Is that my mother on the phone?
Telephone is ringing
Is that my mother on the phone?
The telephone is screaming
Won't she leave me alone?
The telephone is ringing
Is that my mother on the phone?

Well every girl that I go out with
Becomes my mother in the end
Every girl I go out with
Becomes my mother in the end
Well I hear my mother calling
But I don't need her as a friend
Well every girl I go out with
Becomes my mother in the end

Oh, Oh, Mother
Oh, Mother

Oh mother dear please listen
And don't devour me
Oh mother dear please listen
Don't devour me
Oh women please have mercy
Let this poor boy be
Oh mother dear please listen
And don't devour me
Oh mother...

Well the telephone is ringing
Is that my mother on the phone?
Telephone is ringing
Is that my mother on the phone?
The telephone is screaming
Won't she leave me alone?
The telephone is ringing
Is that my mother on the phone?

Oh mother

[MÃE]

Bem, o telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?
Telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?
O telefone está berrando
Ela não me deixará em paz?
O telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?

Bem, toda garota com quem eu saio
No fim acaba se tornando minha mãe
Toda garota com quem eu saio
No fim acaba se tornando minha mãe
Bem eu ouço minha mãe chamando
Mas eu não preciso dela como um amigo
Bem, toda garota com quem eu saio
No fim acaba se tornando minha mãe

Oh, Oh, Mãe
Oh, Mãe

Oh mãe querida, por favor escute
E não me devore
Oh mãe querida, por favor escute
Não me devore
Oh mulherada, por favor tenha dó
Deixem este pobre garoto na dele
Oh mãe querida, por favor escute
E não me devore
Oh mãe....

Bem, o telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?
Telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?
O telefone está berrando
Ela não me deixará em paz?
O telefone está tocando
Será a minha mãe no telefone?

Oh mãe

[MISS GRADENKO]

Don't tell the director I said so
But are you safe Miss Gradenko?
We were at a policy meeting
They were planning new ways of cheating
I didn't want to rock your boat
But you sent this dangerous note
You've been letting your feelings show
Are you safe Miss Gradenko?
Miss Gradenko are you safe?
Are you safe Miss Gradenko?
Miss Gradenko are you safe?

Is anybody alive in here?
Is anybody alive in here?
Is anybody at all in here?
Nobody but us living here
Nobody but us
Is anybody alive in here?
Nobody but us

Your uniform doesn't seem to fit
You're much too alive in it
You've been letting your feelings show
Are you safe Miss Gradenko?
Miss Gradenko are you safe?

Is anybody alive in here?
Is anybody alive in here?
Is anybody at all in here?
Nobody but us living here
Nobody but us

Is anybody alive in here?
Is anybody alive in here?
Is anybody at all in here?
Nobody but us living here
Nobody but us
Nobody but us living here
Nobody but us

[SENHORITA GRADENKO]

Não diga ao diretor que eu falei assim
Mas você está segura Senhorita Gradenko?
Estávamos numa reunião política
Eles estavam planejando novos métodos de enganação
Eu não quis balançar o seu barco
Mas você enviou esta nota perigosa
Você tem deixado seus sentimentos à mostra
Você está segura Senhorita Gradenko?
Senhorita Gradenko você está segura?
Você está segura Senhorita Gradenko?
Senhorita Gradenko você está segura?

Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém sequer aqui?
Ninguém a não ser nós morando aqui
Ninguém a não ser nós
Tem alguém vivo aqui?
Ninguém a não ser nós

Seu uniforme não parece se ajustar
Você é muito viva até demais nisto
Você tem deixado seus sentimentos à mostra
Você está segura Senhorita Gradenko?
Senhorita Gradenko você está segura?

Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém sequer aqui?
Ninguém a não ser nós morando aqui
Ninguém a não ser nós

Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém vivo aqui?
Tem alguém sequer aqui?
Ninguém a não ser nós morando aqui
Ninguém a não ser nós
Ninguém a não ser nós morando aqui
Ninguém a não ser nós

[SYNCHRONICITY II]

Another suburban family morning
Grandmother screaming at the wall
We have to shout above the din
Of our Rice Crispies
We can't hear anything at all
Mother chants her litany of boredom and frustration
But we know all her suicides are fake
Daddy only stares into the distance
There's only so much more that he can take
Many miles away something crawls from the slime
At the bottom of a dark Scottish lake

Another industrial ugly morning
The factory belches filth into the sky
He walks unhindered
Through the picket lines today
He doesn't think to wonder why
The secretaries pout and preen
Like cheap tarts in a red light street
But all he ever thinks to do is watch
And every single meeting
With his so-called superior
Is a humiliating kick in the crotch
Many miles away
Something crawls to the surface
Of a dark Scottish loche **

Another working day has ended
Only the rush hour hell to face
Packed like lemmings into shiny metal boxes
Contestants in a suicidal race
Daddy grips the wheel
and stares alone into the distance
He knows that something somewhere has to break
He sees the family home
now looming in the headlights
The pain upstairs that makes his eyeballs ache
Many miles away there's a shadow on the door
Of a cottage on the shore
Of a dark Scottish lake…
Many miles away…

[SINCRONICIDADE II]

Outra manhã suburbana familiar
A avó gritando para a parede
Temos que gritar para abafar o barulho
Do nosso Rice Crispies
Não podemos ouvir nada
Mãe canta a sua litania de tédio e frustração
Mas sabemos que todos os seus suicídios são falsos
Papai somente olha para longe
Existe um limite até onde ele pode agüentar
Muitas milhas de distância, alguma coisa rasteja do lodo
Do fundo de um escuro lago escocês

Outra feia manhã industrial
A fábrica vomita imundice para o céu
Ele anda desembaraçado
Atravessando o piquete de grevistas hoje
Ele não pensa em perguntar por quê
As secretárias fazem beicinho e se enfeitam
Como prostitutas baratas numa rua de luzes vermelhas
Mas tudo que ele consegue imaginar fazer é observar
E cada reunião
Com o seu assim chamado, superior
É um chute humilhante no saco
Muitas milhas de distância
Alguma coisa rasteja á superfície
Do fundo de um escuro lago escocês

Terminou mais um dia de trabalho
Só o inferno da hora do rush para enfrentar
Apertados feito roedores em caixas de metal brilhantes
Concorrentes em uma corrida suicida
Papai aperta o volante
e olha solitário para longe
Ele sabe que algo em algum lugar tem de se libertar
Ele vê a casa da família
surgindo com a luz dos faróis
A dor no andar de cima que faz seus globos oculares doerem
A muitas milhas de distância há uma sombra na porta
De uma cabana na beira
De um escuro lago escocês...
A muitas milhas de distância...

* Rice Crispies - cereal de arroz da Kellogs.

** Loche – escocês clássico para lago

[EVERY BREATH YOU TAKE]

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you

Oh can't you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you

Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night, I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please

Oh can't you see
You belong to me?
How my poor heart aches
With every step you take

Every move you make
And every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you

Every move you make
Every step you take
I'll be watching you
I'll be watching you

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you

[CADA RESPIRAÇÃO QUE VOCÊ DER]

Cada respiração que você der
Cada movimento que você fizer
Todo acordo que você quebrar
Cada passo que você der
Eu estarei te observando

Todo dia
Toda palavra que você disser
Todo jogo que você jogar
Toda noite que você ficar
Eu estarei te observando

Oh você não percebe
Que você pertence a mim?
Como meu pobre coração dói
A cada passo que você dá

Cada movimento que você fizer
Cada promessa que você quebrar
Cada sorriso que você fingir
Cada afirmação que você sustentar
Eu estarei te observando

Desde que você se foi, eu estive perdido e sem noção
Eu sonho à noite, eu consigo ver o seu rosto
Eu olho ao redor, mas é você que eu não posso substituir
Me sinto tão frio e anseio pelo seu abraço
Continuo chorando baby, baby por favor

Oh você não percebe
Que você pertence a mim?
Como meu pobre coração dói
A cada passo que você dá

Cada movimento que você fizer
E cada promessa que você quebrar
Cada sorriso que você fingir
Cada afirmação que você sustentar
Eu estarei te observando

Cada movimento que você fizer
Cada passo que você der
Eu estarei te observando
Eu estarei te observando

Cada respiração que você der
Cada movimento que você fizer
Todo acordo que você quebrar
Cada passo que você der
Eu estarei te observando

Todo dia
Toda palavra que você disser
Todo jogo que você jogar
Toda noite que você ficar
Eu estarei te observando

Cada movimento que você fizer
Cada promessa que você quebrar
Cada sorriso que você fingir
Cada afirmação que você sustentar
Eu estarei te observando

[KING OF PAIN]

There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday
There's a black hat caught in a high tree top
There's a flag pole rag and the wind won't stop

I have stood here before in the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain...

There's a little black spot on the sun today
That's my soul up there
It's the same old thing as yesterday
That's my soul up there
There's a black hat caught in a high tree top
That's my soul up there
There's a flag pole rag and the wind won't stop
That's my soul up there

I have stood here before in the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain...

There's a fossil that's trapped in a high cliff wall
That's my soul up there
There's a dead salmon frozen in a waterfall
That's my soul up there
There's a blue whale beached by a springtime's ebb
That's my soul up there
There's a butterfly trapped in a spider's web
That's my soul up there

I have stood here before in the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain...

There's a king on a throne with his eyes torn out
There's a blind man looking for a shadow of doubt
There's a rich man sleeping on a golden bed
There's a skeleton choking on a crust of bread
(King of pain)

There's a red fox
torn by a huntsman's pack
That's my soul up there
There's a black-winged gull with a broken back
That's my soul up there
There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday

I have stood here before in the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I always thought you could end this reign
But it's my destiny to be the king of pain

King of pain
King of pain
King of pain
I'll always be king of pain

[O REI DA DOR]

Há uma pequena mancha preta no sol hoje
É a mesma coisa, como ontem
Há um chapéu preto preso no alto de uma árvore
Há um trapo de uma bandeira no mastro e o vento não pára

Eu estive aqui antes na chuva torrencial
Com o mundo girando em círculos em minha mente
Acho que sempre esperarei que você termine este reinado
Mas é meu destino ser o rei da dor...

Há uma pequena mancha preta no sol hoje
É a minha alma lá em cima
É a mesma coisa, como ontem
É a minha alma lá em cima
Há um chapéu preto preso no alto de uma árvore
É a minha alma lá em cima
Há um trapo de uma bandeira no mastro e o vento não pára
É a minha alma lá em cima

Eu estive aqui antes na chuva torrencial
Com o mundo girando em círculos em minha mente
Acho que sempre esperarei que você termine este reinado
Mas é meu destino ser o rei da dor...

Há um fóssil preso na encosta no alto de um precipício
É a minha alma lá em cima
Há um salmão morto congelado numa cachoeira
É a minha alma lá em cima
Há uma baleia-azul encalhada na maré baixa da primavera
É a minha alma lá em cima
Há uma borboleta presa na teia de uma aranha
É a minha alma lá em cima

Eu estive aqui antes na chuva torrencial
Com o mundo girando em círculos em minha mente
Acho que sempre esperarei que você termine este reinado
Mas é meu destino ser o rei da dor

Há um rei em um trono com os olhos arrancados
Há um homem cego procurando por uma sombra de dúvida
Há um homem rico dormindo numa cama dourada
Há um esqueleto sufocando na crosta de pão
(Rei da dor)

Há uma raposa vermelha
estraçalhada pela matilha do caçador
É a minha alma lá em cima
Há uma gaivota de asas negras com as costas quebradas
É a minha alma lá em cima
Há uma pequena mancha preta no sol hoje
É a mesma coisa, como ontem

Eu estive aqui antes na chuva torrencial
Com o mundo girando em círculos em minha mente
Acho que sempre esperarei que você termine este reinado
Mas é meu destino ser o rei da dor

Rei da dor
Rei da dor
Rei da dor
Eu sempre serei o rei da dor

[WRAPPED AROUND YOUR FINGER]

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charibdes
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger
I have only come here seeking knowledge
Things they would not teach me of in college
I can see the destiny you sold
Turned into a shining band of gold

I'll be wrapped around your finger
I'll be wrapped around your finger

Mephistopheles is not your name
But I know what you're up to just the same
I will listen hard to your tuition
And you will see it come to its fruition

I'll be wrapped around your finger
I'll be wrapped around your finger

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you'll never find me
I will turn your face to alabaster
Then you'll find your servant is your master

And you'll be wrapped around my finger
I'll be wrapped around your finger
You'll be wrapped around my finger
I'll be wrapped around your finger....

[ENROLADO AO REDOR DO SEU DEDO]

Você me considera o jovem aprendiz
Preso entre a Scylla e Charibdes*
Hipnotizado por você caso eu venha a demorar
Olhando fixamente o anel ao redor do seu dedo
Eu só vim aqui buscando conhecimento
Coisas que não me ensinariam na faculdade
Eu posso ver o destino que você vendeu
Transformado numa faixa brilhante de ouro

Eu serei enrolado ao redor do seu dedo
Eu serei enrolado ao redor do seu dedo

Mefistófeles** não é o seu nome
Mas eu sei o que você está tramando ainda assim
Eu escutarei firmemente seu ensinamento
E você verá isto frutificar

Eu serei enrolado ao redor do seu dedo
Eu serei enrolado ao redor do seu dedo

O demônio e o profundo mar azul atrás de mim***
Desapareça no ar, você nunca me achará
Eu irei transformar seu rosto em alabastro
Então você descobrirá que seu criado é o seu mestre

E você será enrolado ao redor do meu dedo
Eu serei enrolado ao redor do seu dedo
Você será enrolado ao redor do meu dedo
Eu serei enrolado ao redor do seu dedo...

* Scylla e Charibdes – Dois monstros da mitologia grega descritos nas viagens de Ulisses no livro Odisséia de Homero. Em português, Cila e Caribdis. Segundo a mitologia, Charibdes era uma criatura que formava um remoinho, engolindo assim o mar, e todos os navios que por perto passavam. Scylla, que nascera uma ninfeta, foi transformada em monstro com um corpo que se assemelha a um cão, porém com doze patas, e seis cabeças. Morava em uma caverna e com seu longo pescoço, buscava engolir seis marinheiros de cada nau que passava, um para cada cabeça. As duas criaturas moravam de lados opostos do Estreito de Messia, obrigando marinheiros a terem estremo cuidado ao navegarem pelo estreito, pois ao se afastarem de Charibdes e seu remoinho engolidor de navios, eram geralmente pegos por Scylla, que invariavelmente engolia seis marinheiros da nau. A expressão 'entre Scylla e Charibdes' geralmente exprime um momento onde se é obrigado a escolher entre ações que invariavelmente trarão perdas ou prejuízos, um maior outro menor.

** Mephistopheles – ‘aquele que não ama a luz’, também conhecido como Mefisto. Um dos demônios chefes. Entidade tão poderosa que em muitos textos é usado como sinônimo ao próprio Satã. Embora sem nenhuma aparição na Bíblia, seu nome passa a ser encontrado com maior regularidade durante a Renascença.

*** (Between) Devil and the deep blue sea – expressão idiomática tipicamente inglesa. Sua aplicação seria um pouco semelhante ao nosso ‘entre a cruz e a espada.’

[TEA IN THE SAHARA]

My sisters and I
Have this wish before we die
And it may sound strange
As if our minds are deranged
Please don't ask us why
Beneath the sheltering sky
We have this strange obsession
You have the means in your possession

Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you

The young man agreed
He would satisfy their need
So they danced for his pleasure
With a joy you could not measure
They would wait for him here
The same place every year
Beneath the sheltering sky
Across the desert he would fly

Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you

The sky turned to black
Would he ever come back?
They would climb a high dune
They would pray to the moon
But he'd never return
So the sisters would burn
As their eyes searched the land
With their cups full of sand

Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you
Tea in the Sahara with you

[CHÁ NO SAARA]

Minhas irmãs e eu
Temos este desejo antes de morrermos
E pode soar estranho
Como se nossas mentes estivessem desordenadas
Por favor não nos pergunte o por quê
Debaixo do céu que protege
Nós temos esta estranha obsessão
Você tem os meios em sua posse

Chá no Saara com você
Chá no Saara com você

O homem jovem concordou
Ele iria satisfazer suas necessidades
Então elas dançaram para o seu agrado
Com uma alegria imensurável
Elas esperariam por ele aqui
No mesmo lugar todos os anos
Debaixo do céu que protege
Pelo deserto ele voaria

Chá no Saara com você
Chá no Saara com você
Chá no Saara com você
Chá no Saara com você

O céu ficou negro
Será que ele voltaria?
Elas escalariam uma duna alta
Elas rezariam para a lua
Mas ele nunca retornou
Então as irmãs queimariam
Enquanto seus olhos procuravam a terra
Com suas xícaras cheias de areia

Chá no Saara com você
Chá no Saara com você
Chá no Saara com você
Chá no Saara com você

[MURDER BY NUMBERS]

Once that you've decided on a killing
First you make a stone of your heart
And if you find that your hands are still willing
Then you can turn a murder into art

There really isn't any need for bloodshed
You just do it with a little more finesse
If you can slip a tablet into someone's coffee
Then it avoids an awful lot of mess

Because it's murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC
It’s murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC

Now if you have a taste for this experience
And you're flushed with your very first success
Then you must try a twosome or a threesome
And you'll find your conscience
Bothers you much less

Because murder is like anything you take to
It's a habit-forming need for more and more
You can bump off every member of your family
And anybody else you find a bore

Because it's murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC
It’s murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC

Now you can join the ranks of the illustrious
In history's great dark Hall of Fame
All our greatest killers were industrious
At least the ones that we all know by name

But you can reach the top of your profession
If you become the leader of the land
For murder is the sport of the elected
And you don't need to lift a finger of your hand

Because it's murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC
Murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your A, B, C, D, E
1, 2, 3 - A, B, C
1, 2, 3 - A, B, C
1, 2, 3 - A, B, C

I say
It's like murder by numbers, 1, 2, 3
It's as easy to learn as your ABC
Murder by numbers, 1, 2, 3,
It's as easy to learn as your A, B, C, D, E

[ASSASSINATO POR NÚMEROS]

Uma vez que você tenha decidido entrar numa matança
Primeiro você faz do seu coração uma pedra
E se você conclui que suas mãos ainda estão motivadas
Então você pode transformar assassinato em uma arte

Realmente não há necessidade de derramamento de sangue
Você apenas precisa fazê-lo com um pouco mais de fineza
Se você pode deslizar um tablete num café de alguém
Então isso evita um bocado de bagunça

Porque isto é um assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC
É assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC

Agora se você toma gosto por esta experiência
E você está orgulhoso com seu primeiro sucesso
Então você tem que tentar uma dupla ou uma tripla
E você descobrirá que sua consciência
Te incomoda muito menos

Pois assassinato é como qualquer coisa que você se apega
É um hábito que cria a necessidade para mais e mais
Você pode limar cada membro da sua família
E qualquer outro que você considera tedioso

Pois isso é um assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC
É assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC

Agora você pode se juntar ao posto dos ilustres
No grande e sombrio Salão da Fama da história
Todos os nossos grandes assassinos eram diligentes
Ao menos aqueles que todos nós conhecemos de nome

Mas você pode alcançar o topo da sua profissão
Se você se tornar o líder da nação
Pois assassinato é o esporte dos eleitos
E você não precisa erguer um dedo da sua mão

Pois isso é um assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC
Assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu A, B, C, D, E
1, 2, 3 - A, B, C
1, 2, 3 - A, B, C
1, 2, 3 - A, B, C

Eu digo
É como assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu ABC
Assassinato por números, 1, 2, 3
É tão fácil de aprender quanto o seu A, B, C, D, E

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps


Stamp
Bangers Open Air


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | André Frederico | Andre Magalhaes de Araujo | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Geraldo Fonseca | Geraldo Magela Fernandes | Gustavo Anunciação Lenza | Herderson Nascimento da Silva | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Luis Jose Geraldes | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcelo Vicente Pimenta | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcos Donizeti | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIE NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS