Tradução - Selling England By The Pound - Genesis

Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppSeguir Whiplash.Net

Por Fernando P. Silva, Tradução
Enviar correções  |  Ver Acessos

Este é o sexto disco do Genesis e para muitos seu trabalho mais maduro. Lançado pela Atlantic em 1973, percebe-se nele fortes influências literárias de autores ingleses do século XX, dos quais o mais óbvio é T. S. Eliot.

Colaboração: Márcio Ribeiro (Creedance)

[DANCING WITH THE MOONLIT KNIGHT]

"Can you tell me where my country lies?"
Said the unifaun to his true love's eyes
"It lies with me!" cried the Queen of Maybe
- For her merchandise, he traded in his prize

"Paper late!" cried a voice in the crowd
"Old man dies!" The note he left
Was signed 'Old Father Thames'
- It seems he's drowned
Selling England by the pound

Citizens of Hope & Glory
Time goes by - it's 'the time of your life'
Easy now, sit you down
Chewing through your Wimpey dreams
They eat without a sound
Digesting England by the pound

Young man says 'you are what you eat' - eat well
Old man says 'you are what you wear' - wear well
You know what you are, you don't give a damn
Bursting your belt that is your homemade sham

The Captain leads his dance
Right on through the night
- Join the dance...
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould
Follow on! Till the gold is cold
Dancing out with the moonlit knight
Knights of the Green Shield stamp and shout

There's a fat old lady outside the saloon
Laying out the credit cards
She plays Fortune
The deck is uneven right from the start
All of their hands are playing apart

The Captain leads his dance
Right on through the night
- Join the dance...
Follow on! A Round Table talking down we go
You're the show!
Off we go with. - You play the hobbyhorse
I'll play the fool
We'll tease the bull
Ringing round & loud, loud & round
Follow on! With a twist off the world we go
Follow on! Till the gold is cold
Dancing out with the moonlit knight
Knights of the Green Shield stamp and shout

[DANÇANDO COM O CAVALEIRO ENLUARADO]

"Você poderia me dizer onde se encontra o meu país?"
Disse o unifaun (1) aos olhos do seu verdadeiro amor
"Ele encontra-se comigo!" Gritou a Rainha do Talvez (2)
- Pela sua mercadoria, ele trocou por seu prêmio

"Jornal da tarde!" Gritou uma voz na multidão (3)
"Um velho morreu!" O bilhete que ele deixou
Estava assinado "O Velho Pai Tâmisa"
- Parece que ele se afogou
Vendendo a Inglaterra por libras esterlinas

Cidadãos de Esperança & Glória (4)
O tempo passa - é 'o momento de suas vidas'
Tranqüilos agora, sentem-se
Mastigando através de seus sonhos Wimpey (5)
Eles comem sem fazer barulho
Digerindo a Inglaterra por libras esterlinas

O jovem diz ' você é o que você come' - coma bem
O velho diz ' você é o que você veste' - vista-se bem
Você sabe o que você é, você não dá a mínima
Arrancando seu cinto que é a sua farsa caseira

O Capitão conduz sua dança
Direto a noite toda (6)
- Junte-se à dança...
Sigam! Até que o Gral (7) e o pôr-do-sol mofem
Sigam! Até que o ouro esteja frio
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado
Cavaleiros dos selos de Escudo Verde (8) e gritem

Há uma velha senhora gorda do lado de fora do salão
Brincando com cartões de crédito
Ela adivinha a Sorte (9)
O maço de cartas está desigual desde o início
Todas as mãos estão jogando à parte

O Capitão conduz sua dança
Direto a noite toda
- Junte-se à dança...
Sigam! Vamos para uma reunião na Távola Redonda
Vocês são o espetáculo!
Lá vamos nós. - Você banca o cavalinho-de-pau (10)
Eu represento o bobo
Atiçaremos o touro
Cercando-o & bradando alto, bradando alto & cercando-o
Sigam! Com um desatarraxar do mundo, lá vamos nós
Sigam! Até que o ouro esteja frio
Dancem lá fora com o cavaleiro enluarado
Cavaleiros do selo de Escudo Verde (8) e gritem

(1) Unifaun = Junção de Unicorn (unicórnio) com Faun (Fauno, na mitologia romana, o Deus dos campos e dos pastores; e origem etimológica da palavra fauna). Foneticamente, unifaun se torna um trocadilho com a palavra Uniform (uniforme, farda). O personagem Unifaun representa a velha Inglaterra histórica.

(2) Queen of Maybe = Alusão para Queen of May (Rainha de Maio), planta típica que na Inglaterra antiga simbolizava o início da boa estação e agouro de uma boa colheita. Hoje em dia, a expressão é usada na Inglaterra exclusivamente para propaganda de produtos. "Queen of Maybe" traduzido significa "Rainha do Talvez" que nesta obra representa a Inglaterra moderna.

(3) Paper late = Jornal da tarde, aludindo que é a versão revisada do jornal da manhã, geralmente contendo notícias mais recentes que não puderam ser publicadas na edição matutina.

(4) "Citizens of Hope & Glory" = Cidadãos de Esperança & Glória. Uma alusão ao hino nacional "Land of Hope and Glory (Terra de Esperança e Glória)". Na obra, representa o próprio povo inglês.

(5) Wimpey = Famosa sociedade elitista inglesa.

(6) The Captain leads his dance = Literalmente "o capitão conduz sua dança". A palavra dança é usada como uma alusão ao protocolo habitual que, no caso, o capitão e seu pelotão precisam executar.

(7) Grail = Santo Graal. É o cálice no qual Jesus bebeu seu vinho na última ceia e que segundo a lenda foi levado à Inglaterra até a Corte do Rei Arthur. Representa o esplendor desse período.

(8) Green Shield stamps = Selos de Escudo Verde. Era uma promoção de incentivo às vendas, muito popular nos anos 60 até inicio dos anos 70. Os clientes recebiam selos de acordo com o valor de sua compra. Estes selos (com o desenho de um escudo verde) eram colados em um livro, que posteriormente poderiam ser trocados por brindes que geralmente consistiam em objetos do lar (tais como torradeiras, rádios, relógios, abajures, mesinhas de canto, etc).

(9) Laying out the credit cards she plays Fortune = Brincando com cartões de crédito, ela adivinha a sorte. O autor satiriza que os cartomantes de hoje em dia não usam mais as cartas, e sim cartões de crédito para prever o futuro.

(10) Hobbyhorse = Cavalinho de pau e o bobo, são personagens da Morris-dance, dança folclórica inglesa semelhante à quadrilha, apresentada por homens em trajes típicos.

[I KNOW WHAT I LIKE]
[(IN YOUR WARDROBE)]

It's one o'clock and time for lunch
When the sun beats down
And I lie on the bench
I can always hear them talk

There's always been Ethel:
"Jacob, wake up!
You've got to tidy your room now."
And then Mister Lewis:
"Isn't it time that he was out on his own?"
Over the garden wall, two little lovebirds
- cuckoo to you!
Keep them mowing blades sharp...

I know what I like, and I like what I know
Getting better in your wardrobe
Stepping one beyond your show

Sunday night, Mr. Farmer called, said:
"Listen son, you're wasting your time
There's a future for you
In the fire escape trade
Come up to town!"
But I remembered a voice from the past
"Gambling only plays when you're winning"
- I had to thank old Miss Mort
For schooling a failure
Keep them mowing blades sharp...

I know what I like, and I like what I know
Getting better in your wardrobe
Stepping one beyond your show

When the sun beats down
And I lie on the bench
I can always hear them talk
Me, I'm just a lawnmower
You can tell me by the way I walk

[EU SEI O QUE EU GOSTO]
[(EM SEU GUARDA-ROUPA)]

É uma hora, e hora do almoço
Quando o sol bate forte
E eu me deito no banco
Posso sempre ouvi-los falar

Sempre existiu uma Ethel:
"Jacob, acorde!
Você tem que arrumar seu quarto agora"
E em seguida o Senhor Lewis:
"Já não é hora de ele se virar sozinho?"
No muro do jardim, dois passarinhos do amor
- cuco pra você!
Mantenha-os cortando (com) lâminas afiadas...

Eu sei o que eu gosto, e eu gosto do que sei
Melhorando o seu guarda-roupa
Dando um passo a frente na sua aparência

Noite de domingo, o Sr. Farmer chamou, e disse:
"Escute filho, você está perdendo seu tempo
Há um futuro pra você
No ramo de escadas de saída de emergência
Venha até a cidade!"
Mas eu me lembrei de uma voz do passado
"Apostas só se pagam quando se está ganhando"
- Tenho de agradecer a velha Senhorita Mort
Por educar um fracassado
Mantenha-os cortando (com) lâminas afiadas...

Eu sei o que eu gosto, e eu gosto do que sei
Melhorando o seu guarda-roupa
Dando um passo a frente na sua aparência

Quando o sol bate forte
E eu me deito no banco
Posso sempre ouvi-los falar
Eu, eu sou apenas uma máquina de cortar grama
Você percebe pelo jeito que eu ando

[FIRTH OF FIFTH]

The path is clear
Though no eyes can see
The course laid down long before
And so with gods and men
The sheep remain inside their pen
Though many times
They've seen the way to leave

He rides majestic
Past homes of men
Who care not or gaze with joy
To see reflected there
The trees, the sky, the lily fair
The scene of death is lying just below

The mountains cuts off the town from view
Like a cancer growth is removed by skill
Let it be revealed
A waterfall, his madrigal
An inland sea, his symphony

Undinal songs
Urge the sailors on
Till lured by sirens' cry

Now as the river dissolves in sea
So Neptune has claimed another soul
And so with gods and men
The sheep remain inside their pen
Until the Shepherd leads his flock away

The sands of time were eroded by
The river of constant change

[ESTUÁRIO DO QUINTO]

O caminho é claro
Embora os olhos não possam ver
O percurso foi traçado muito tempo atrás
E então com deuses e homens
As ovelhas permanecem em seus cercados
Embora muitas vezes
Elas vissem o caminho para fugir

Ele cavalga majestosamente
Passa pelas casas dos homens
Que não se importam ou contemplam com alegria
Para ver refletido lá
As árvores, o céu, o lírio formoso
A cena de morte está logo abaixo

As montanhas cortam a cidade de vista
Como um tumor de câncer removido por perícia
Deixe que seja revelado
Uma cachoeira, seu madrigal
Um mar do interior, sua sinfonia

Canções das Ninfas das Águas*
Encorajam os marinheiros a seguir adiante
Até serem atraídos pelo canto das sereias

Agora enquanto o rio deságua no mar
Então Netuno* reivindica outra alma
E assim com deuses e homens
As ovelhas permanecem em seus cercados
Até o Pastor conduzir seu rebanho

As areias do tempo foram corroídas pelo
Rio de mudança constante

* Firth of Fifth - Estuário do Quinto. Brincando com o nome Firth of Forth (literalmente Estuário Adiante), um grande estuário localizado na costa oeste da Escócia, próxima a capital Edimburgo. "Forth" (adiante) é de mesma pronúncia que a palavra Fourth (quarto), enquanto que o Fifth do título significa "quinto".

* Undinal = No folclore germânico, coletivo de "Undine" que significa "espírito ou ninfa das águas".

* Netuno = o Deus do Mar. Na mitologia Grega, conhecido como Poseidon.

[MORE FOOL ME]

Here I am
Who while away the mornings
Since you've gone
Too long have I lay alone
Not knowing which way to turn

And there you are
Quite sure that you were right
Knowing full well
That I'd be the first one
To go down

And you'd be the one who was laughing
Except when things
Weren't going your way
Then the lady would say
That she'd had enough
Wandering around on her own

The day you left
I think you knew you'd not be back
Well at least it would seem that way
Because you never said goodbye
But when it comes round to you and me
I'm sure it will work out alright

And you'd be the one who was laughing
Giving me something I don't need
You know
I'd always hold you and keep you warm
Oh! More fool me

But when it comes round to you and me
I ask myself
Do I really believe
In your love

Yes, I'm sure it will work out alright

[QUE ESTÚPIDO SOU EU]

Aqui estou eu
Que passa ociosamente as manhãs
Desde que você se foi
Tempo demais eu tenho deitado sozinho
Não sabendo qual rumo tomar

E aí está você
Toda confiante que estava certa
Sabendo perfeitamente
Que eu seria o primeiro
A afundar

E seria você quem estaria rindo
Exceto quando as coisas
Não acontecem do seu jeito
Então a dama diria
Que ela teve o bastante
Vagando pelas ruas sozinha

O dia que você partiu
Creio que você sabia que não voltaria
Bem, pelo menos assim parecia
Pois você nunca disse adeus
Mas quando isso nos vem à tona
Eu tenho certeza de que tudo dará certo

E seria você quem estaria rindo
Me dando algo que eu não preciso
Você sabe
Eu sempre te abracei e te mantive aquecida
Oh! Que estúpido sou eu

Mas quando isso nos vem à tona
Eu me pergunto
Se realmente acredito
No seu amor

Sim, tenho certeza de que tudo dará certo

[THE BATTLE OF EPPING FOREST]

(Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over East-End Protection rights)

Along the Forest Road
There's hundreds of cars - luxury cars
Each has got its load of convertible cars
Cutlery cars - superscars!
For today is the day when they sort it out
Sort it out
'Cause they disagree
On a gangland boundary
Yes, they disagree
On a gangland boundary

There's Willy Wright and his boys
One helluva noise, that's Billy's boys!
With fully-fashioned mugs
That's Little John's thugs
The Barking Slugs - supermugs!
For today is the day when they sort it out
Sort it out
These Christian soldiers
Fight to protect the poor
East-End heroes got to score in...

The Battle of Epping Forest
It's the Battle of Epping Forest
Right outside your door
You ain't seen nothing like it
No, you ain't seen nothing like it
Not since the Civil War

Coming over the hill are the boys of Bill
And Johnny's lads stand very still
With the thumpire's shout
They all start to clout
- There's no guns in this gentleman's bout
Georgie moves in on the outside left
With a chain flying round his head
And Harold Demure, from Art Literature
Nips up the nearest tree
(Here come the cavalry!)

Amidst the battle roar
Accountants keep the score: 10-4.
They've never been alone
After getting a radiophone
The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam
Real ham
Handing out bread and jam
Just like any picnic

It's 5-4 on William Wright
He made his pile on Derby night
When Billy was a kid, walking the streets
The other kids hid - so they did!
Now, after working hard in security trade
He's got it made
The shops that need aid
Are those that haven't paid

"I do my double-show quick!"
Said Mick the Prick, fresh out the nick
"I sell cheap holiday.
The minute they leave
Then a visit I pay - and does it pay!"
And his friend, Liquid Len
By name of Wine Women
And Wandsworth fame
Said "I'm breaking the legs of the bastard
that got me framed!"

They called me the Reverend
When I entered the Church unstained
My employers have changed
But the name has remained
It all began when I went on a tour
Hoping to find some furniture
I followed a sign - it said "Beautiful Chest"
It led to a lady
Who showed me her best
She was taken by surprise
When I quickly closed my eyes
So she rang the bell, and quick as hell
Bob the Nob came out on his job
To see what the trouble was
"Louise, is the Reverend hard to please?"
"You're telling me!"
"Perhaps, sir, if it's not too late
We could interest you in our Staffordshire plate?"
"Oh no, not me, I'm a man of repute."
But the Devil caught hold of my soul
And a voice called out "Shoot!"

To save my steeple, I visited people
For this I'd gone when I met Little John
His name came, I understood
When the judge said "You're a robbing hood"
He told me of his strange foundation
Conceived on sight of the Woodstock nation
He'd had to hide his reputation
When poor, 'twas salvation from door to door
But now, with a pin-up guru every week
It's Love, Peace & Truth Incorporated
For all who seek

He employed me as a karmacanic
With overall charms
His hands were then fit to receive
Receive alms
That's why we're in

The Battle of Epping Forest
It's the Battle of Epping Forest
Right outside your door
We guard your souls for peanuts
And we guard your shops and houses
For just a little more

In with a left hook
Is the Bethnal Green Butcher
But he's countered on the right
By Mick's chain-gang fight
And Liquid Len, with his smashed bottle men
Is lobbing Bob the Nob across the gob
With his kisser in a mess, Bob seems under stress
But Jones the Jug hits Len right in the mug
And Harold Demure, who's still not quite sure
Fires acorns from out of his sling
(Here come the cavalry!)

Up, up above the crowd
Inside their Silver Cloud, done proud
The bold and brazen brass
Seen darkly through the glass
The butler's got jam on his Rolls
Roy doles out the lot
With tea from a silver pot
Just like any picnic

Along the Forest Road
It's the end of the day
And the clouds roll away
Each has got its load
They'll come out for the count
At the break-in of day
When the limos return for their final review
It's all thru'
- All they can see is the morning goo
"There's no-one left alive - must be draw"
So the Blackcap Barons toss a coin
To settle the score

[A BATALHA DA FLORESTA DE EPPING]

(Extraída de uma crônica envolvendo duas gangues rivais que brigavam por suas áreas de proteção no East-End) (1)

Ao longo da Forest Road
Há centenas de carros - carros luxuosos
Cada um tem seu fardo de carros conversíveis
Carros de cutelaria - supercicatrizes! (2)
Pois hoje é o dia que eles acertam as contas
Acertam as contas
Porque eles discordam sobre as divisas
Do território das gangues
Sim, eles discordam sobre as divisas
Do território das gangues

Lá está Willy Wright e seus rapazes
Um barulho infernal, esses são os rapazes de Billy!
Com suas caras fichadas completamente à moda
Esses são os valentões de Little John
Os Mandriões de Barking (3) - superfichados!
Hoje é o dia que eles acertam as contas
Acertam as contas
Estes Soldados Cristãos
Lutam para proteger os pobres
Os heróis do East-End devem entrar em ação na...

Batalha da Floresta de Epping
É a Batalha da Floresta de Epping
Bem do lado de fora de sua porta
Você nunca viu nada igual
Não, você nunca viu nada igual
Não desde a Guerra Civil

Subindo o morro são os garotos de Bill
E os comparsas de Johnny parados de pé
Com o grito do árbitro-provocador (4)
Todos partem para a agressão
- Não há armas nesta luta de cavalheiros
George entra por fora pela esquerda
Com uma corrente voando ao redor de sua cabeça
E Haroldo Acanhado, da Literatura e Artes
Arranca a árvore mais próxima
(Lá vem a cavalaria!)

No calor da batalha
Os contadores marcam a pontuação: 10 a 4
Eles nunca estiveram sozinhos
Depois que arranjaram um radiofone
A campânula está tocando para Sam Guloseima
Um verdadeiro canastrão
Distribuindo pão e geléia
Como se fosse um piquenique qualquer

Está 5 a 4 a favor de William Wright
Ele fez fortuna no Derby noturno
Quando Billy (5) era um garoto, andava pelas ruas
Os outros garotos se escondiam - pra valer!
Agora, depois de trabalhar duro na área de segurança
Ele se deu bem
As lojas que precisam de proteção
São aquelas que não pagaram

"Eu faço meu show a passo dobrado!"
Disse Mick o Provocador, recém-saído da prisão
"Eu vendo feriado barato.
No momento que eles saem
Então eu faço uma visita - e faço pagar!"
E o seu amigo, Len Líquido
Pelo nome de Mulheres de Vinho
E com a fama de Wandsworth (6)
Disse "eu vou quebrar as pernas do bastardo
que me incriminou!"

Eles me chamavam de o Reverendo
Quando entrei imaculado na Igreja
Meus patrões mudaram
Mas o nome permaneceu
Tudo começou quando fui numa excursão
Esperando encontrar alguns móveis
Eu segui um sinal - que dizia "Belo Baú"
Ele me conduziu a uma mulher
Que me mostrou o seu melhor
Ela foi pega de surpresa
Quando rapidamente fechei meus olhos
Então ela tocou o sino, e rapidamente
Bob o Grã-Fino saiu em serviço
Para ver qual era o problema
"Louise, o Reverendo é difícil de agradar?"
"Pode acreditar!"
"Talvez, senhor, se não for muito tarde
Poderia apreciar o nosso prato de Staffordshire?" (7)
"Oh não, eu não. Eu sou um homem de reputação"
Mas o Diabo se apoderou de minha alma
E uma voz gritou "Atire!"

Para salvar meu campanário, eu visitava as pessoas
Para isto eu parti, quando encontrei Little John
Seu nome surgiu, eu deduzi
Quando o juiz disse "Você é um rufião larápio"
Ele me contou sobre sua estranha fundação
Concebida diante da nação de Woodstock
Ele teve de esconder sua reputação
Quando pobre, era salvação ir de porta em porta
Mas agora, com um guru da moda todas as semanas
É a Corporação Amor, Paz & Verdade
A todos que buscam

Ele me empregou como um carmêcanico (8)
Com os encantos do macacão
Suas mãos estavam preparadas para receber
Receber esmolas
É por isso que estamos aqui na

Batalha da Floresta de Epping
É a Batalha da Floresta de Epping
Bem do lado de fora da sua porta
Guardamos suas almas por mixaria
E protegemos suas lojas e casas
Por um pouquinho mais

Com um gancho de esquerda
É o Carniceiro do Green Bethnal (9)
Mas ele fora contra-atacado pela direita
Pela gangue de correntes de Mick
E Len Líquido, com seus homens de garrafas quebradas
Está se lançando sobre a matraca de Bob Grã-Fino
Com seus lábios arregaçados, Bob parece sob tensão
Mas Jones "o Jarro" acertou Len na cara
E Haroldo Acanhado, que não está totalmente seguro
Atira landes com seu estilingue
(Lá vem a cavalaria!)

Saindo, saindo da multidão
Dentro de sua Silver Cloud (10), orgulhosos
O bronze audacioso e insolente
Visto através do vidro escuro
O mordomo serviu geléia no seu Rolls (10)
Roy distribuiu toda quantidade
Com chá de um bule prateado
Como num piquenique qualquer

Ao longo da Forest Road
É o fim do dia
E as nuvens vão embora
Cada um teve seu fardo
Eles sairão para a contagem
Ao raiar do dia
Quando a limusine voltar para a revisão final
Estará tudo terminado
-Todos eles poderão ver a gosma matinal
"Não restou um vivo - deve haver um empate"
Então os Barões da Capa Preta jogam uma moeda
Para decidir a parada

* A letra fala sobre os confrontos envolvendo duas gangues rivais que brigavam constantemente no East-End (bairro de Londres), para ter o controle de determinadas áreas. Com isso poderiam forçar os comerciantes locais e até mesmo os moradores, a pagarem por um suposto trabalho de proteção feito pelos bandidos, assim como diz na letra: "Guardamos suas almas por uns trocados e protegemos suas lojas e casas por um pouquinho mais."

(1) Epping é uma região periférica de Londres. O East-End é um bairro judeu situado no leste, famoso por seus armazéns, comércio atacadista de roupas e pela fabricação de móveis e instrumentos de precisão. É rodeado pelos bairros de Whitechapel, Limehouse e Bethnal Green, que eram ocupados por várias minorias étnicas e com população de baixa renda.

(2) "Carros de cutelaria - supercicatrizes" = O autor usa a expressão "cutelaria" para associar os carros luxuosos que circulavam pela Forest Road, com o perigo de um cutelo ou um instrumento cortante de ferro. "Supercicatrizes" é a conseqüência provocada por estes "supercarros".

(3) Barking é um burgo londrino. A Cidade de Londres e seus 32 burgos formam a região metropolitana da Grande Londres. Burgo é cada subdivisão administrativa de uma grande cidade (subprefeitura ou distrito) que tem direito a eleger um ou mais representantes no Parlamento. Em suma, um vilarejo com status de município, com plenos diretos administrativos e políticos. Londres é composta de 13 burgos internos e 19 burgos externos.

(4) Thumpire = Unindo duas palavras: thumper (arrematador/cortador) e umpire (árbitro). Uma alusão ao provocador de brigas, baseando-se em suas duas principais características, a de decidir quando começa a briga e sua disposição durante a mesma.

(5) Billy assim como Willy são nomes usados como diminutivo de William; conseqüentemente Willy Wright, William Wright e Billy são sempre a mesma pessoa.

(6) Wandsworth, assim como Barking, também é um burgo londrino; porém, situado fora da cidade.

(7) Prato de Staffordshire = Expressão dialética para perversão sexual. Neste caso uma alusão ao Reverendo que se mostrava interessado em um "prato genuíno" do condado de Staffordshire.

(8) Karmacanic = Junção de "karma" com "mechanic". Uma espécie de religioso mecânico. Mais um dentre os vários trocadilhos de Peter Gabriel.

(9) Bethnal Green é um bairro vizinho de East-End, habitado por minorias étnicas e com população pobre.

(10) Silver Cloud e Rolls naturalmente se referem ao Rolls Royce.

[AFTER THE ORDEAL]

(Instrumental)

[APÓS O SUPLICIO]

(Instrumental)

[THE CINEMA SHOW]

Home from work our Juliet
Clears her morning meal
She dabs her skin with pretty smells
Concealing to appeal
I will make my bed
She said, but turned to go
Can she be late for her cinema show?

Romeo locks his basement flat
And scurries up the stair
With head held high and floral tie
A weekend millionaire
I will make my bed
With her tonight, he cries
Can he fail
Armed with his chocolate surprise?

Take a little trip back
With father Tiresias
Listen to the old one speak of all
He has lived through
I have crossed between the poles
For me there's no mystery
Once a man, like the sea I raged
Once a woman, like the earth I gave
There's in fact more earth than sea

[O SHOW DE CINEMA]

Voltando do trabalho, nossa Julieta
Limpa a mesa do café da manhã
Ela pinga em sua pele, perfumes agradáveis
Dissimulando para atrair
Eu arrumarei minha cama
Ela disse, mas virando-se para ir
Pode ela se atrasar para o seu show de cinema?

Romeu fecha seu apartamento no subsolo
E sobe as escadas apressadamente
Com a cabeça erguida e gravata florida
Um milionário de fim de semana
Eu arrumarei minha cama
Com ela hoje à noite, ele clama
Pode ele falhar
Munido com sua surpresa de chocolate?

Faça uma pequena viagem de volta
Com o pai Tirésias*
Ouça o velho falar de tudo
Que ele já viveu
Eu cruzei os pólos
Para mim não há nenhum mistério
Quando eu era um homem, como o mar eu enfureci
Quando eu era uma mulher, como a terra eu pari
De fato há mais terra do que mar

* Tirésias é uma figura mitológica. O mais famoso dos profetas da Grécia antiga, o profeta cego de Tebas que revelou a Édipo que este havia assassinado o pai e casado com a própria mãe sem saber.

[AISLE OF PLENTY]

"I don't belong here", said old Tessa out loud"
"Easy, love, there's the Safe Way Home"
- And, thankful for her Fine Fair discount
Tess Co-operates

Still alone in o-hell-o
- See the deadly nightshade grow

English ribs of beef cut down to 47p lb
Peek Freans family assorted from 17,5 to 12
Fairy liquid giant - slashed from 20p to 17,5
Table jellys at 4p each
Anchor butter down to 11p for a 1/2
Birds eye dairy cream sponge
On offer this week

It's Scrambled Eggs

[CORREDOR DA FARTURA]

"Eu não sou daqui, disse a velha Tessa em voz alta"
"Calma, querida, existe o caminho seguro para casa."
- E, grato a ela pelo gentil desconto na Feira
Tess Coopera (1)

Ainda sozinha no "inferno" (2)
- Vê a beladona (3) crescer

Costeletas de bife inglês, corte 47 centavos de libras
Biscoitos Peek Freans tamanho família de 17,5 por 12
Lava-louças gigante, de 20 centavos de libras por 17,5
Gelatina de mesa á 4 centavos de libras cada
Manteiga Anchor de 11 centavos de libras por 0,5
Creme de leite Birds Eye
Em oferta esta semana

São ovos mexidos (5)

(1) Na primeira estrofe, os termos "Safe Way Home (caminho seguro para casa)", "Fine Fair discount (desconto na feira)" e "Tess Co-operates (Tess coopera)", são trocadilhos com o nome dos maiores supermercados ingleses: "Safeway - Home Stores", "Fine Fare" e "Tesco Coop."

(2) o-hell-o = Jogo de palavras entre hello (olá) e hell (inferno). Para a velha senhora Tessa, o mundo dos supermercados modernos é como um inferno (hell), e a expressão também serve para designar a saudação (hello) do gerente do supermercado.

(3) Deadly Nightshade = Beladona. Planta ornamental, originária da Europa e da Ásia, da família das solanáceas (Atropa belladona), dotada de folhas grandes e bagas globosas, medicinais, com propriedades diaforética e diurética, e cujo alcalóide, a atropina, é de uso perigoso.

(4) Pound = Libra: unidade monetária inglesa. Também medida de peso equivalente a 454 gramas.

(5) It's Scrambled Eggs (São ovos mexidos) = Na Foxtrote* é uma pergunta sem resposta, quando durante a dança se pergunta "A Ceia está pronta?". O Genesis neste álbum responde ironicamente, que "Os ovos estão mexidos".

* Foxtrote = Dança de salão, de par, oriunda dos EUA, em compasso binário e ritmo sincopado, ou em compasso quaternário, com passos vagarosos e corridos, e que pode ter andamento rápido ou lento.

Todas as composições, arranjos, como também produção, são creditados ao Genesis.

GENESIS:

Peter Gabriel - Vocais, Flauta, Percussão e Oboé
Steve Hackett - Guitarra, Guitarra Elétrica
Tony Banks - Teclados, Guitarra (12 Cordas)
Mike Rutherford - Baixo, Guitarra, Cítara, Guitarra (12 Cordas), Cítara (Elétrica)
Phil Collins - Bateria, Percussão e Vocais em "More Fool Me"

Produzido por: John Burns/Genesis
Gravado no Island Studios, Basing Street, Londres, Agosto 1973
Engenheiro de Som: Rhett Davies
Arte gráfica: Betty Swanwick, A.R.A.

Publicado por: Notebest Ltd./Carlin Music
(P) & (C) 1973 Charisma Records




GosteiNão gostei

Compartilhar no FacebookCompartilhar no TwitterCompartilhar no WhatsAppSeguir Whiplash.Net


Todas as matérias da seção Álbuns TraduzidosTodas as matérias sobre "Genesis"


Steve Hackett: veja vídeo de "Dancing with the Moonlit Knight" do novo ao vivo

Rock: alguns dos discos mais raros (e caros) do mundoRock
Alguns dos discos mais raros (e caros) do mundo

Led Zeppelin: Não foi minha culpa ter sido uma merda, diz CollinsLed Zeppelin
Não foi minha culpa ter sido uma merda, diz Collins

Rock Progressivo: as 25 melhores músicas de todos os temposRock Progressivo
As 25 melhores músicas de todos os tempos


Metallica: Perguntas, respostas e curiosidades diversasMetallica
Perguntas, respostas e curiosidades diversas

Iron Maiden: Perguntas e respostas e curiosidades diversasIron Maiden
Perguntas e respostas e curiosidades diversas

E-Farsas: Papa Francisco era fã do Black Sabbath?E-Farsas
Papa Francisco era fã do Black Sabbath?

Overkill: mandando recado ao Avenged SevenfoldOverkill
Mandando recado ao Avenged Sevenfold

Led Zeppelin: A controvérsia sobre as origens do nome da bandaLed Zeppelin
A controvérsia sobre as origens do nome da banda

Iron Maiden: Steve Harris odiava os PunksIron Maiden
Steve Harris odiava os Punks

Slash: praticamente vivo e respiro guitarraSlash
"praticamente vivo e respiro guitarra"


Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.

Mais matérias de Fernando P. Silva no Whiplash.Net.

adGoo336|adClio336