Matérias Mais Lidas


Summer Breeze 2024
Bruce Dickinson

Tradução - No Need To Argue - Cranberries

Por Fernando P. Silva
Postado em 30 de janeiro de 2006

Cranberries - Mais Novidades

[ODE TO MY FAMILY]
(Hogan/O’Riordan)

Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo...

Understand the things I say
Don’t turn away from me
'Cause I've spent half my life out there
You wouldn't disagree
Do you see me? Do you see? Do you like me?
Do you like me standing there? Do you notice?
Do you know? Do you see me? Do you see me?
Does anyone care?

Unhappiness there was when I was young
And we didn't give a damn
'Cause we were raised
To see life as fun
And take it if we can
My mother, my mother
Did she hold me, did she hold me
When I was out there
My father, my father
He liked me, oh, he liked me
Does anyone care?

Understand what I've become
It wasn't my design
And people ev'rywhere think
Something better than I am
But I miss you, I miss, 'cause I liked it
'Cause I liked it, when I was out there
Do you know this?
Do you know you did not find me
You did not find
Does anyone care?

Unhappiness there was when I was young
And we didn't give a damn
'Cause we were raised
To see life as fun
And take it if we can
My mother, my mother
Did she hold me, did she hold me
When I was out there
My father, my father
He liked me, oh, he liked me

Does anyone care?...
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo...

[ODE PARA MINHA FAMÍLIA]
(Hogan/O’Riordan)

Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo...

Entendam as coisas que eu digo
Não se afastem de mim
Pois eu passei metade da minha vida lá fora
Vocês não deveriam discordar
Vocês me vêem? Vocês vêem? Vocês gostam de mim?
Vocês gostam de mim ali parada? Vocês notam?
Vocês sabem? Vocês me vêem? Vocês me vêem?
Alguém se importa?

Infelicidade havia quando eu era jovem
E nós não dávamos a mínima
Pois fomos educados
Para ver a vida como diversão
E encará-la se pudermos
Minha mãe, minha mãe
Ela me abraçou, ela me abraçou
Quando eu estava lá fora?
Meu pai, meu pai
Ele gostava de mim, oh, ele gostava de mim
Alguém se importa?

Entendam o que eu me tornei
Não era minha intenção
E as pessoas em toda parte pensam
Algo melhor do que eu sou
Mas eu sinto falta de vocês, pois eu gostava disso
Pois eu gostava disso, quando eu estava lá fora
Vocês sabem disso?
Vocês sabem que vocês não me encontraram?
Vocês não encontraram
Alguém se importa?

Infelicidade havia quando eu era jovem
E nós não dávamos a mínima
Pois fomos educados
Para ver a vida como diversão
E encará-la se pudermos
Minha mãe, minha mãe
Ela me abraçou, ela me abraçou
Quando eu estava lá fora?
Meu pai, meu pai
Ele gostava de mim, oh, ele gostava de mim

Alguém se importa?...
Doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo, doo...

[I CAN'T BE WITH YOU]
(O’Riordan)

Lying in my bed again
And I cry 'cause you're not here
Crying in my head again
And I know that it's not clear

Put your hands, put your hands
Inside my face and see that it's just you
But it's bad and it's mad and it's making me sad
Because I can't be with you

Be with you
Be with you, be with you, baby
I can't be with you

Thinking back on how things were
And on how we loved so well
I wanted to be the mother of your child
And now it's just farewell

Put your hands in my hands
And come with me, we'll find another end
And my head, and my head
On anyone's shoulder
'Cause I can't be with you

Be with you
Be with you, be with you, baby
I can't be with you

'Cause you're not here, you're not here
Baby, I can't be with you
'Cause you're not here, you're not here
Baby, still in love with you

Still in love with you

[EU NÃO POSSO ESTAR COM VOCÊ]
(O’Riordan)

Deitada em minha cama outra vez
E eu choro pois você não está aqui
Chorando em minha cabeça outra vez
E eu sei que isto não está claro

Ponha suas mãos, ponha suas mãos
Dentro do meu rosto e veja que é apenas você
Mas isto é ruim e irritante e está me deixando triste
Porque eu não posso estar com você

Estar com você
Estar com você, estar com você, baby
Eu não posso estar com você

Relembrando como as coisas eram
E como nós nos amávamos tão bem
Eu queria ser a mãe de seu filho
E agora é apenas uma despedida

Ponha suas mãos em minhas mãos
E venha comigo, nós encontraremos outro fim
E minha cabeça, e minha cabeça
No ombro de qualquer um
Pois eu não posso estar com você

Estar com você
Estar com você, estar com você, baby
Eu não posso estar com você

Pois você não está aqui, você não está aqui
Baby, eu não posso estar com você
Pois você não está aqui, você não está aqui
Baby, ainda apaixonada por você

Ainda apaixonada por você

[TWENTY ONE]
(Hogan/O’Riordan)

I don't think it's going to happen anymore

You took my thoughts from me
Now I want nothing more
And did you think
You could just take it all away?

I don't think it's happ'ning
This is what I say
Leave me alone, leave me alone
Leave me alone 'cause I found it all
Twenty one, twenty one, twenty one...

So I don't think
It's going to happen anymore
I don't think it's going
To happen anymore

Twenty one, twenty one, twenty one...
Today...
Twenty one...

[VINTE E UM]
(Hogan/O’Riordan)

Não acho que isto vai acontecer mais

Você tirou meus pensamentos
Agora eu não quero mais nada
E você achou que
Poderia simplesmente jogar tudo pro alto?

Eu não acredito que isto esteja acontecendo
É o que eu digo
Me deixe sozinha, me deixe sozinha
Me deixe sozinha, pois eu descobri tudo
Vinte e um, vinte e um, vinte e um...

Portanto eu não acredito
Que isto vai acontecer mais
Eu não acredito que isto vai
Acontecer mais

Vinte e um, vinte e um, vinte e um...
Hoje...
Vinte e um...

[ZOMBIE]
(O’Riordan)

Another head hangs lowly
Child is slowly taken
And the violence caused such silence
Who are we mistaken?

But you see, it's not me, it's not my family
In your head, in your head
They are fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head, in your head
They are crying

In your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
Hey, hey, hey. What's in your head
In your head
Zombie, zombie, zombie?

Another mother's breakin' heart is taking over
When the violence causes silence
We must be mistaken

It's the same old theme
Since nineteen-sixteen
In your head, in your head
They're still fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head, in your head
They are dying

In your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
Hey, hey, hey. What's in your head
In your head
Zombie, zombie, zombie?
Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a

[ZUMBI]
(O’Riordan)

Outra cabeça se curva humildemente
A criança é lentamente levada
E a violência causou tal silêncio
Quem somos nós, errados?

Mas veja, não sou eu, não é minha família
Na sua cabeça, na sua cabeça
Eles estão lutando
Com seus tanques e suas bombas
E suas bombas e suas armas
Na sua cabeça, na sua cabeça
Eles estão chorando

Na sua cabeça, na sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
Ei, ei, ei. O que tem na sua cabeça
Na sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi?

Outro coração partido de mãe está dominado
Quando a violência causa silêncio
Nós devemos estar equivocados

É aquele velho tema
Desde 1916
Na sua cabeça, na sua cabeça
Eles ainda estão lutando
Com seus tanques e suas bombas
E suas bombas e suas armas
Na sua cabeça, na sua cabeça
Eles estão morrendo

Na sua cabeça, na sua cabeça
Zumbi, zumbi, zumbi
Ei, ei, ei. O que tem na sua cabeça
Na sua cabeça?
Zumbi, zumbi, zumbi?
Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a

* A letra refere-se ao Levante da Páscoa ocorrido na Irlanda em abril de 1916, uma rebelião pela independência daquele país que foi violentamente sufocada pela Inglaterra. Este acontecimento é considerado como ponto-chave para a independência irlandesa, que viria a ser concretizada em 1921. Zombie fala sobre essa luta e o freqüente sacrifício de inocentes.

[EMPTY]
(Hogan/O’Riordan)

Something has left my life
And I don't know where it went to
Somebody caused me strife
And it's not what I was seeking

Didn't you see me, didn't you hear me?
Didn't you see me standing there?
Why did you turn out the lights?
Did you know that I was sleeping?

Say a prayer for me
Help me to feel the strength, I did
My identity, has it been taken?
Is my heart breakin' on me?

All my plans fell through my hands
They fell through my hands on me
All my dreams it suddenly seems
It suddenly seems
Empty

[VAZIOS]
(Hogan/O’Riordan)

Alguma coisa deixou minha vida
E eu não sei onde foi parar
Alguém se indispôs comigo
E não é isto que eu estava procurando

Você não me viu, você não me ouviu?
Você não me viu lá parada?
Por que você apagou as luzes?
Você sabia que eu estava dormindo?

Reze uma oração para mim
Me ajude a sentir a força, (que) eu sentia
Minha identidade, foi roubada?
Meu coração está partindo em mim?

Todos os meus planos ruíram através das minhas mãos
Eles ruíram através das minhas mãos em mim
Todos os meus sonhos de repente parecem
De repente parecem
Vazios

[EVERYTHING I SAID]
(Hogan/O’Riordan)

It makes me lonely
It makes me very lonely
When I see you here, waitin' on

It makes me tired
It makes me very tired
And inside of me, lingers on

But you have your heart, oh
Don't believe it
And you ran outside, waiting on

Everything I said, oh
Well I meant it
And inside my head, holdin' on

'Cause if I died tonight
Would you hold my head? oh
Would you understand?

And if I lied in spite
Would you still be here
No, would you disappear?

Surely must be you
Surely must be you
But I don't make you lonely

I'll get over you
I'll get over you
But I don't make you lonely

[TUDO QUE EU DISSE]
(Hogan/O’Riordan)

Isto me deixa solitária
Isto me deixa muito solitária
Quando eu vejo você aqui, esperando

Isto me deixa cansada
Isto me deixa muito cansada
E dentro de mim, demora a passar

Mas você tem seu coração, oh
Não acredite nele
E você correu para fora, esperando

Tudo que eu disse, oh
Bem eu quis dizer isto
E dentro da minha cabeça, esperando

Pois se eu morresse hoje à noite
Você seguraria minha cabeça? oh
Você entenderia?

E se eu mentisse por maldade
Você ainda estaria aqui?
Não, você desapareceria?

Com certeza deve ser você
Com certeza deve ser você
Mas não o deixarei solitário

Eu vou esquecer você
Eu vou esquecer você
Mas não o deixarei solitário

[THE ICICLE MELTS]
(O’Riordan)

When, when will the icicle melt
The icicle, icicle?
And when, when will the picture show end
The picture show, picture show?

I should not have read the paper today
'Cause a child, child, child, child
He was taken away

There's a place for the baby that died
And there's time for the mother who cried
And she will hold him in her arms sometime
'Cause nine months is too long, too long, too long...

How, how could you hurt the child
How could you hurt the child?
Now, does this make you satisfied
Satisfied, satisfied?

I don't know what's happ'ning
To people today
When a child, child, child, child
He was taken away

There's a place for the baby that died,
And there's time for the mother who cried.
And she will hold him in her arms sometime,
'Cause nine months is too long, too long, too long...

There's a place for the baby that died
And there's time for the mother who cried
And you will hold him in your arms sometime
'Cause nine months is too long, too long, too long
Too long

[O SINCELO DERRETE]
(O’Riordan)

Quando, quando que o sincelo irá derreter?
O sincelo, sincelo?
E quando, quando a exibição do filme terminará
A exibição do filme, a exibição do filme?

Eu não deveria ter lido o jornal hoje
Pois um menino, menino, menino, menino
Ele foi levado

Há um lugar para o bebê que morreu
E há um momento para a mãe que chorou
E ela o segurará em seus braços algum dia
Pois nove meses é tempo demais, tempo demais...

Como, como pôde maltratar a criança
Como pôde maltratar a criança?
Agora, isso te deixa satisfeito
Satisfeito, satisfeito?

Não sei o que está acontecendo
Com as pessoas hoje em dia
Quando um menino, menino, menino, menino
Ele foi levado

Há um lugar para o bebê que morreu
E há um momento para a mãe que chorou
E ela o segurará em seus braços algum dia
Pois nove meses é tempo demais, tempo demais...

Há um lugar para o bebê que morreu
E há um momento para a mãe que chorou
E ela o segurará em seus braços algum dia
Pois nove meses é tempo demais, tempo demais...
Tempo demais

[DISAPPOINTMENT]
(Hogan/O’Riordan)

A disappointment
Oh, you shouldn't have done
You couldn't have done
You wouldn't have done
The things you did then

And we could've been happy
What a piteous thing
A hideous thing was tainted by the rest
But it won't get any harder
And I hope you'll find
Your way again

And it won't get any higher
And it all boils down to what you did
Then...

In the night we fight, I fled, you're right
It was exactly then, it was exactly then
I decided, decided, decided, decided
Oh, that threw you out

In the night we fight, I fled, you're right.
It was exactly then, it was exactly then
I decided, decided, decided, decided
Mmm... Mmmm...

But it won't be any harder
And I hope you'll find
Your way again
And it won't get any higher
And it all boils down to what you did
Then...
Disappointment...
Then...

[DESAPONTAMENTO]
(Hogan/O’Riordan)

Um desapontamento
Oh, você não deveria ter feito
Você não poderia ter feito
Você não deveria ter feito
As coisas que você fez

E nós poderíamos ter sido felizes
Que coisa lamentável
Uma coisa hedionda maculada pelo resto
Mas isto não vai se agravar
E espero que você encontre
Seu caminho novamente

E isto não vai se acentuar
E tudo se reduzirá àquilo que você fez
Então...

À noite nós brigamos, eu fugi, você tem razão
Era exatamente isso, era exatamente isso, então
Eu decidi, decidi, decidi, decidi
Oh, que expulsaria você

À noite nós brigamos, eu fugi, você tem razão
Era exatamente isso, era exatamente isso, então
Eu decidi, decidi, decidi, decidi
Mmm... Mmmm...

Mas isto não vai se agravar
E espero que você encontre
Seu caminho novamente
E isto não vai se acentuar
E tudo se reduzirá àquilo que você fez
E depois...
Desapontamento...
E depois...

[RIDICULOUS THOUGHTS]
(Hogan/O’Riordan)

Twister, oh, does anyone see through you?
You're a twister, oh, an animal
But you're so happy, now
I didn't go along with you
So happy now, na na na na

But you're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
Hold on, hold on

Or we're gonna have to move on
We're gonna have to move on
Or we're gonna have to move on
Move on, move on

I feel alright and I cried so hard
The ridiculous thoughts, oh
I feel alright, alright, alright, alright.

Twister, oh
I shouldn't have trusted in you
Twister, oh, a na na na
It's not gonna happen, no
You're not gonna make fun of me
Happen now, na na na na

But you're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
Hold on, hold on

Or we're gonna have to move on
We're gonna have to move on
Or we're gonna have to move on
Move on, move on

I feel alright and I cried so hard
The ridiculous thoughts, oh
I feel alright, alright, alright...
Ah, I should have lied
But I cried so hard
The ridiculous thoughts, ah
I should have lied, have lied, have lied
But you're gonna have to hold on

You're gonna have to hold on
Well, you're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
Hold on, hold on, hold on, hold on
Hold on, hold on
Well, you're gonna have to hold on
You're gonna have to hold on
To me...

[PENSAMENTOS RIDÍCULOS]
(Hogan/O’Riordan)

Ciclone, oh, alguém tem lhe ajudado?
Você é um ciclone, oh, um animal
Mas você está tão feliz, agora
Eu não acompanhei você
Tão feliz agora, na na na na

Mas você vai ter que esperar
Você vai ter que esperar
Você vai ter que esperar
Esperar, esperar

Ou teremos que se mandar
Teremos que se mandar
Ou teremos que se mandar
Se mandar, se mandar

Eu me sinto bem e chorei intensamente
Os pensamentos ridículos, oh
Eu me sinto bem, bem, bem, bem

Ciclone, oh
Eu não deveria ter confiado em você
Ciclone, oh, a na na na
Isto não vai acontecer, não
Você não vai rir de mim
Acontecer agora, na na na na.

Mas você vai ter que esperar
Você vai ter que esperar
Você vai ter que esperar
Esperar, esperar

Ou teremos que se mandar
Teremos que se mandar
Ou teremos que se mandar
Se mandar, se mandar

Eu me sinto bem e chorei intensamente
Os pensamentos ridículos, oh
Eu me sinto bem, bem, bem, bem
Ah, eu deveria ter mentido
Mas eu chorei intensamente
Os pensamentos ridículos, ah.
Eu deveria ter mentido, mentido, mentido
Mas você vai ter que esperar

Você vai ter que esperar
Bem, você vai ter que esperar
Você vai ter que esperar
Esperar, esperar, esperar, esperar
Esperar, esperar
Bem, você vai ter que esperar
Você vai ter que se agarrar
Em mim...

[DREAMING MY DREAMS]
(O’Riordan)

All the things you said to me today
Change my perspective in every way
These things count to mean so much to me
Into my faith, you and your baby

It's out there. It's out there
It's out there. If you want me I'll be here

I'll be dreaming my dreams with you
I'll be dreaming my dreams with you
And there's no other place
That I'd lay down my face
I'll be dreaming my dreams with you

It's out there. It's out there
It's out there. If you want me I'll be here...

I'll be dreaming my dreams with you
I'll be dreaming my dreams with you
And there's no other place
That I'd lay down my face
I'll be dreaming my dreams with you

Dreaming my dreams with you
I'll be dreaming my dreams with you
And there's no other place
That I'd lay down my face
I'll be dreaming my dreams with you

[SONHANDO MEUS SONHOS]
(O’Riordan)

Todas as coisas que você me disse hoje
Mudam minha perspectiva de todos os modos
Estas coisas contam muito para mim
Em minha fé, você e sua garota

Lá fora. Lá fora
Lá fora. Se você me quer, eu estarei aqui

Eu estarei sonhando meus sonhos com você
Eu estarei sonhando meus sonhos com você
E não há nenhum outro lugar
Que eu deitaria meu rosto
Eu estarei sonhando meus sonhos com você

Lá fora. Lá fora
Lá fora. Se você me quer, eu estarei aqui...

Eu estarei sonhando meus sonhos com você
Eu estarei sonhando meus sonhos com você
E não há nenhum outro lugar
Que eu deitaria meu rosto
Eu estarei sonhando meus sonhos com você

Sonhando meus sonhos com você
Eu estarei sonhando meus sonhos com você
E não há nenhum outro lugar
Que eu deitaria meu rosto
Eu estarei sonhando meus sonhos com você

[YEATS GRAVE]
(O’Riordan)

Silenced by death in the grave
Da da da da. William Butler Yeats couldn't save.
Da da de da. Why did you stand here
Were you sickened in time?
But I know by now
Why did you sit here, ah...

In the grave, in the gra-a-ave
In the grave, in the gra-a-a-ave?

Why should I blame her
That she filled my days with misery
Or that she would of late have taught
To ignorant men most violent ways
Or hurled the little streets upon the great
Had they the courage equal to desire

Sad that Maud Gonne couldn't stay
But she had Mac Bride anyway
And you sit here with me on the Isle Innisfree
And you're writing down ev'rything
But I know by now
Why did you sit here, ah...

In the grave, in the gra-a-ave.
In the grave, in the gra-a-a-ave?
La da da da; La da da da...

William Butler...

Why should I blame her
Had they the courage equal to desire
William Butler...

[O TÚMULO DE YEATS]
(O’Riordan)

Silenciado pela morte no túmulo
Da da da da. William Butler Yeats não pôde se salvar
Da da de da. Por que você parou aqui
Você adoeceu no tempo?
Mas por enquanto eu sei
Por que você se sentou aqui? ah...

No túmulo, no tú-mu-lo
No túmulo, no tú-mu-lo?

Por que eu deveria culpá-la?
Que ela encheu meus dias de sofrimento
Ou que ultimamente ela teria ensinado
A homens ignorantes os mais violentos modos
Ou arremessado as pequenas ruas nas grandes
Eles tinham coragem igual para se desejar?

Pena que Maud Gonne não pôde ficar (2)
Mas ela tinha Mac Bride de todo jeito
E você se senta aqui comigo na Ilha Innisfree (3)
E você está anotando tudo
Mas eu sei por enquanto
Por que você se sentou aqui? ah...

No túmulo, no tú-mu-lo
No túmulo, no tú-mu-lo?
La da da da; La da da da...

William Butler...

Por que eu deveria culpá-la?
Eles tinham coragem igual para se desejar?
William Butler...

(1) William Butler Yeats (1865-1939) = Poeta, dramaturgo e senador irlandês. Nasceu em 13 de junho de 1865, em Dublin, onde se desenvolveu em um meio culto e criativo. Conhecido e admirado por escritores contemporâneos como Oscar Wilde, T.S Eliot e Virginia Woolf, foi o representante máximo do Renascimento Literário Irlandês, Prêmio Nobel de Literatura em 1923 e um dos escritores mais destacados do século XX. Embora seus trabalhos preliminares tenham sido intrinsecamente ligados às tradições e a seu simbolismo, Yeats envolveu-se profundamente com o meio político de sua época, e seus trabalhos posteriores são mais centrados em temas inerentes ao nacionalismo irlandês. Morreu em Paris, oito meses após o início da Segunda Guerra Mundial.

(2) Maud Gonne era uma jovem herdeira que William Butler conheceu em 1889, época em que ela se dedicava ao movimento nacionalista irlandês. Butler era apaixonado por ela, chegando a pedi-la em casamento em várias ocasiões, mas nunca sendo correspondido. Ela se casara com o jovem John MacBride, também integrante do movimento nacionalista irlandês.

(3) Innisfree = Ilhota localizada no lago Innisfree, em Lough Gill, noroeste da Irlanda, imortalizada por William Butler em seu famoso poema "A Ilha do Lago de Innisfree"

[DAFFODIL LAMENT]
(O’Riordan)

Holding on, that's what I do since I met you
And it won't be long. Would you notice if I left you?
And it's fine for some 'cause you're not the one
You're not the one there...
There... there... there... there... there...

All night long, laid on my pillow
These things are wrong
I can't sleep here!

So lovely, so lovely, so lovely

I have decided to leave you forever
I have decided to start things from here
Thunder and lightning won't change
What I'm feeling
And the daffodils look lovely today
And the daffodils look lovely today
Look lovely today

Ooh, in your eyes I can see the disguise
Ooh, in your eyes I can see the disguise
Has anyone seen lightning?
Has anyone looked lovely?
And the daffodils look lovely today
And the daffodils look lovely today
Look lovely today...

Look lovely

Na, na. Na, na na na...

[ASFÓDELO DA TRISTEZA]
(O’Riordan)

Esperar, é o que eu faço desde que te conheci
E isso não vai durar. Você notaria se eu te deixasse?
E isto é bom de certa forma, pois você não é o único
Você não é o único lá...
Lá... lá... lá... lá... lá...

A noite toda, deitada em meu travesseiro
Estas coisas estão erradas
Eu não posso dormir aqui!

Tão adoráveis, tão adoráveis, tão adoráveis

Eu decidi te deixar para sempre
Eu decidi começar as coisas a partir daqui
Trovão e relâmpagos não mudarão
O que eu estou sentindo
E os asfódelos parecem adoráveis hoje
E os asfódelos parecem adoráveis hoje
Parecem adoráveis hoje

Ooh, em seus olhos eu posso ver o disfarce
Ooh, em seus olhos eu posso ver o disfarce
Alguém viu o raio?
Alguém parecia adorável?
E os asfódelos parecem adoráveis hoje
E os asfódelos parecem adoráveis hoje
Parecem adoráveis hoje...

Parecem adoráveis

Na, na. Na, na na na...

* Asfódelo = Planta típica da região do Mar Mediterrâneo, com longos racemos eretos e flores amarelas, rosas ou brancas. Era costume, entre os antigos gregos, plantar asfódelos próximos aos seus túmulos.

[NO NEED TO ARGUE]
(O’Riordan)

There's no need to argue anymore
I gave all I could
But it left me so sore
And the thing that makes me mad
Is the one thing that I had

I knew, I knew
I'd lose you
You'll always be special to me
Special to me, to me

And I remember all the things
We once shared
Watching T.V. movies
On the living room armchair
But they say it will work out fine
Was it all a waste of time

'Cause I knew, I knew
I'd lose you
You'll always be special to me
Special to me, to me

Will I forget in time, ah
You said I was on your mind
There's no need to argue
No need to argue anymore
There's no need to argue anymore

Ouuu, ouuu, ouuuu...
Special.

[NÃO HÁ POR QUE DISCUTIRMOS]
(O’Riordan)

Não há por que discutirmos mais
Eu fiz tudo que pude
Mas isto me deixou tão magoada
E a coisa que me deixa irritada
É a única coisa que eu tinha

Eu sabia, eu sabia que
Eu te perderia
Você sempre será especial para mim
Especial para mim, para mim

E eu me lembro de todas as coisas que
Uma vez compartilhamos
Assistindo filmes na TV
Na poltrona da sala de estar
Mas dizem que isto terminará bem
Era tudo uma perda de tempo?

Pois eu sabia, eu sabia que
Eu te perderia
Você sempre será especial para mim
Especial para mim, para mim

Vou esquecer com o tempo? ah
Você disse que eu estava em sua mente
Não há por que discutirmos
Não há por que discutirmos mais
Não há por que discutirmos mais

Ouuu, ouuu, ouuuu...
Especial

CRANBERRIES:

Dolores O’Riordan – Vocais, Teclados, Guitarra (Acústica)
Noel Hogan – Guitarra
Mike Hogan – Baixo
Fergal Lawler – Bateria, Percussão

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Siga e receba novidades do Whiplash.Net:

Novidades por WhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps


Jethro Tull
Stamp

Tradução - Heaven And Hell - Black Sabbath


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | André Frederico | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Luan Lima | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIAR NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS