Ramones: quantas vezes eles usaram Wanna/Want nos títulos?
Por Luis Fernando Ribeiro
Fonte: Wikipédia
Postado em 20 de agosto de 2013
Se os RAMONES foram decisivos na consolidação do Punk Rock, eles pareciam muito indecisos ao se expressarem. Quem nunca reparou a quantidade de vezes que a expressão "I wanna" ou "I don't wanna" já foi citada em suas músicas? Essa matéria reúne todos os títulos de músicas gravados pela banda com a palavra que relatam o que a banda "queria" ou "não queria".
"I Wanna Be Your Boyfriend" (Disco: Ramones - 1976)
Trecho: "Do you love me babe? What can I say? Because I wanna be your boyfriend. Hey, little girl. I wanna be your boyfriend".
Tradução: "Você me ama, baby? O que posso dizer? Porque eu quero ser seu namorado. Hey garotinha. Eu quero ser seu namorado".
"Now I Wanna Sniff Some Glue" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Now I wanna sniff some glue. Now I wanna have somethin' to do".
Tradução: "Agora eu quero cheirar um pouco de cola. Agora eu quero ter alguma coisa para fazer".
"I Don't Wanna Go Down To The Basement" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Hey, daddy-o. I don't wanna go down to the basement. There's somethin' down there. I don't wanna go".
Tradução: "Ei papai. Eu não quero descer no porão. Tem alguma coisa lá em baixo. Eu não quero ir".
"I Don't Wanna Walk Around With You" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "I don't wanna walk around with you. So why you wanna walk around with me?".
Tradução: "Eu não quero passear por aí com você. Então porque você quer passear por aí comigo?".
"I Don’t Wanna Be Learned/I Don't Wanna Be Tamed" (Disco: Ramones [Bonus Track] – 1976)
Trecho: "And I don't wanna be learned. And I don't wanna be tamed".
Tradução: "E eu não quero aprender. E eu não quero ser domesticado".
"Now I Wanna Be a Good Boy" (Disco: Leave Home – 1977)
Trecho: "Now I wanna be a good boy. I don't wanna be bad. Now I wanna run away from home now. I wanna be on my own".
Tradução: "Agora eu quero ser um bom garoto. Eu não quero ser mau. Agora eu quero fugir de casa. Eu quero estar na minha própria".
"Do You Wanna Dance?" (Disco: Rocket to Russia [Bobby Freeman] – 1977)
Trecho: "Do you wanna dance and hold my hand? Tell me baby I'm your lover man".
Tradução: "Você quer dançar e segurar minha mão? Diga-me baby, eu sou seu amante".
"I Wanna Be Well" (Disco: Rocket to Russia – 1977)
Trecho: "Yeah, I wanna be well. I wanna be well".
Tradução: "Sim, eu quero ficar bem. Eu quero ficar bem".
"I Wanted Everything" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Not much of a salary. No tip for the delivery. I wanted everything".
Tradução: "Não é muito de salário, não havia gorjetas nas entregas. Eu queria tudo".
"I Don't Want You" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "I don't want you anymore. You said that you'd be mine".
Tradução: "Eu não quero mais você. Você disse que você seria minha".
"I Wanna Be Sedated" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Nothing to do, nowhere to go, oh. I wanna be sedated".
Tradução: "Nada para fazer, nenhum lugar para ir, oh. Eu quero ser sedado".
"I Want You Around" (Disco: Road to Ruin [Bonus Track] – 1978)
Trecho: "I know what you're thinking when you find out, I want you around".
Tradução: "Eu sei o que você pensa quando você descobre que, Eu quero você por perto".
"We Want The Airwaves" (Disco: Pleasant Dreams – 1981)
Trecho: "We want the airwaves, baby. If rock is gonna stay alive".
Tradução: "Nós queremos as ondas de transmissão, baby. Se o rock continuar vivo".
"I Wanna Live" (Disco: Halfway to Sanity – 1987)
Trecho: "I wanna live. I want to live my life".
Tradução: "Eu quero viver. Eu quero viver minha vida".
"Merry Christmas (I Don't Want to Fight Tonight)" (Disco: Brain Drain – 1989)
Trecho: "Merry Christmas, I don´t want to fight tonight".
Tradução: "Feliz natal, eu não quero brigar esta noite".
"I Don't Want to Grow Up" (Disco: ¡Adios Amigos! – 1995)
Trecho: "When I'm lying in my bed at night. I don't wanna grow up".
Tradução: "Quando estou à noite em minha cama. Eu não quero crescer".
"Any Way You Want It" (Disco: Greatest Hits Live [The Dave Clark Five] – 1996)
Trecho: "Any way you want it, you can call me any day".
Tradução: "De toda maneira que você quiser, você pode me chamar qualquer dia".
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



Com quase 200 atrações, festival Louder Than Life confirma lineup para 2026
O guitarrista que Hetfield disse ter sido uma bênção conhecer: "nos inspiramos um ao outro"
O álbum que define o heavy metal, na opinião do vocalista do Opeth
Iron Maiden anuncia o documentário "Burning Ambition", celebrando seus 50 anos
As 5 músicas do Guns N' Roses que melhor mostram o alcance vocal de Axl Rose
Confira os preços dos ingressos para shows do Rush no Brasil
A banda que o Metallica disse nunca mais querer levar para a estrada de novo
Iron Maiden - A melhor música de "Brave New World", segundo o Heavy Consequence
O melhor álbum do Judas Priest, de acordo com o Loudwire
O maior disco da história do punk, segundo a Rolling Stone
10 músicas de rock que os próprios artistas preferem esquecer, além de um álbum inteiro
O guitarrista que Eddie Van Halen sempre quis soar igual; "Ele é um verdadeiro artista"
50 shows internacionais de rock e metal para ver no Brasil agora em março
Angra fará show especial em São Paulo no dia 29 de abril; Rebirth será tocado na íntegra
Pacote VIP para show do Rush custa mais de 14 mil reais



O clássico dos Ramones que teria sido escrito no porão da casa de Stephen King
A banda que Joey Ramone disse que mais o inspirava; "Uma experiência de corpo e mente"
A banda punk que Billy Corgan disse ser "maior que os Ramones"
Cinco músicos ligados ao punk que eram "treinados demais" pro clichê dos três acordes
Buckethead: guitarrista explica por que usa máscara e balde na cabeça
Veja curiosidades interessantes sobre o Iron Maiden


