Ramones: quantas vezes eles usaram Wanna/Want nos títulos?
Por Luis Fernando Ribeiro
Fonte: Wikipédia
Postado em 20 de agosto de 2013
Se os RAMONES foram decisivos na consolidação do Punk Rock, eles pareciam muito indecisos ao se expressarem. Quem nunca reparou a quantidade de vezes que a expressão "I wanna" ou "I don't wanna" já foi citada em suas músicas? Essa matéria reúne todos os títulos de músicas gravados pela banda com a palavra que relatam o que a banda "queria" ou "não queria".
"I Wanna Be Your Boyfriend" (Disco: Ramones - 1976)
Trecho: "Do you love me babe? What can I say? Because I wanna be your boyfriend. Hey, little girl. I wanna be your boyfriend".
Tradução: "Você me ama, baby? O que posso dizer? Porque eu quero ser seu namorado. Hey garotinha. Eu quero ser seu namorado".
"Now I Wanna Sniff Some Glue" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Now I wanna sniff some glue. Now I wanna have somethin' to do".
Tradução: "Agora eu quero cheirar um pouco de cola. Agora eu quero ter alguma coisa para fazer".
"I Don't Wanna Go Down To The Basement" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Hey, daddy-o. I don't wanna go down to the basement. There's somethin' down there. I don't wanna go".
Tradução: "Ei papai. Eu não quero descer no porão. Tem alguma coisa lá em baixo. Eu não quero ir".
"I Don't Wanna Walk Around With You" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "I don't wanna walk around with you. So why you wanna walk around with me?".
Tradução: "Eu não quero passear por aí com você. Então porque você quer passear por aí comigo?".
"I Don’t Wanna Be Learned/I Don't Wanna Be Tamed" (Disco: Ramones [Bonus Track] – 1976)
Trecho: "And I don't wanna be learned. And I don't wanna be tamed".
Tradução: "E eu não quero aprender. E eu não quero ser domesticado".
"Now I Wanna Be a Good Boy" (Disco: Leave Home – 1977)
Trecho: "Now I wanna be a good boy. I don't wanna be bad. Now I wanna run away from home now. I wanna be on my own".
Tradução: "Agora eu quero ser um bom garoto. Eu não quero ser mau. Agora eu quero fugir de casa. Eu quero estar na minha própria".
"Do You Wanna Dance?" (Disco: Rocket to Russia [Bobby Freeman] – 1977)
Trecho: "Do you wanna dance and hold my hand? Tell me baby I'm your lover man".
Tradução: "Você quer dançar e segurar minha mão? Diga-me baby, eu sou seu amante".
"I Wanna Be Well" (Disco: Rocket to Russia – 1977)
Trecho: "Yeah, I wanna be well. I wanna be well".
Tradução: "Sim, eu quero ficar bem. Eu quero ficar bem".
"I Wanted Everything" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Not much of a salary. No tip for the delivery. I wanted everything".
Tradução: "Não é muito de salário, não havia gorjetas nas entregas. Eu queria tudo".
"I Don't Want You" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "I don't want you anymore. You said that you'd be mine".
Tradução: "Eu não quero mais você. Você disse que você seria minha".
"I Wanna Be Sedated" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Nothing to do, nowhere to go, oh. I wanna be sedated".
Tradução: "Nada para fazer, nenhum lugar para ir, oh. Eu quero ser sedado".
"I Want You Around" (Disco: Road to Ruin [Bonus Track] – 1978)
Trecho: "I know what you're thinking when you find out, I want you around".
Tradução: "Eu sei o que você pensa quando você descobre que, Eu quero você por perto".
"We Want The Airwaves" (Disco: Pleasant Dreams – 1981)
Trecho: "We want the airwaves, baby. If rock is gonna stay alive".
Tradução: "Nós queremos as ondas de transmissão, baby. Se o rock continuar vivo".
"I Wanna Live" (Disco: Halfway to Sanity – 1987)
Trecho: "I wanna live. I want to live my life".
Tradução: "Eu quero viver. Eu quero viver minha vida".
"Merry Christmas (I Don't Want to Fight Tonight)" (Disco: Brain Drain – 1989)
Trecho: "Merry Christmas, I don´t want to fight tonight".
Tradução: "Feliz natal, eu não quero brigar esta noite".
"I Don't Want to Grow Up" (Disco: ¡Adios Amigos! – 1995)
Trecho: "When I'm lying in my bed at night. I don't wanna grow up".
Tradução: "Quando estou à noite em minha cama. Eu não quero crescer".
"Any Way You Want It" (Disco: Greatest Hits Live [The Dave Clark Five] – 1996)
Trecho: "Any way you want it, you can call me any day".
Tradução: "De toda maneira que você quiser, você pode me chamar qualquer dia".
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



Organização confirma data do Monsters of Rock Brasil 2026
Guns N' Roses homenageia seleção brasileira de 1970 em cartaz do show de São Paulo
Helloween retorna ao Brasil em setembro de 2026
Trivium agradece Greyson Nekrutman e anuncia novo baterista
Megadeth tem show confirmado em São Paulo para 2026
"Um cantor muito bom"; o vocalista grunge que James Hetfield queria emular
Bryan Adams retorna ao Brasil em março de 2026
Soulfly divulga vídeo de "No Pain = No Power", faixa de seu novo disco
A banda de rock clássico que mudou a vida de Eddie Vedder de vez; "alma, rebeldia, agressão"
Como Slayer influenciou o nascimento de um grupo histórico do hip-hop
A canção do ZZ Top que, para Mark Knopfler, resume "o que importa" na música
A melhor música de "Let It Be", segundo John Lennon; "ela se sustenta até sem melodia"
Como surgiu o icônico grito que Tom Araya dá em "Angel of Death", do Slayer
A banda grunge que para Bruce Dickinson era o "Led Zeppelin dos tempos modernos"
A banda pioneira do punk que Joey Ramone adorava; "uma das minhas bandas favoritas"

A melhor música dos Ramones, segundo o The Guardian
Os piores discos dos Ramones, de acordo com o Loudwire
As 10 maiores estreias do rock na década de 70, de acordo com a Classic Rock


