Ramones: quantas vezes eles usaram Wanna/Want nos títulos?
Por Luis Fernando Ribeiro
Fonte: Wikipédia
Postado em 20 de agosto de 2013
Se os RAMONES foram decisivos na consolidação do Punk Rock, eles pareciam muito indecisos ao se expressarem. Quem nunca reparou a quantidade de vezes que a expressão "I wanna" ou "I don't wanna" já foi citada em suas músicas? Essa matéria reúne todos os títulos de músicas gravados pela banda com a palavra que relatam o que a banda "queria" ou "não queria".
"I Wanna Be Your Boyfriend" (Disco: Ramones - 1976)
Trecho: "Do you love me babe? What can I say? Because I wanna be your boyfriend. Hey, little girl. I wanna be your boyfriend".
Tradução: "Você me ama, baby? O que posso dizer? Porque eu quero ser seu namorado. Hey garotinha. Eu quero ser seu namorado".
"Now I Wanna Sniff Some Glue" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Now I wanna sniff some glue. Now I wanna have somethin' to do".
Tradução: "Agora eu quero cheirar um pouco de cola. Agora eu quero ter alguma coisa para fazer".
"I Don't Wanna Go Down To The Basement" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Hey, daddy-o. I don't wanna go down to the basement. There's somethin' down there. I don't wanna go".
Tradução: "Ei papai. Eu não quero descer no porão. Tem alguma coisa lá em baixo. Eu não quero ir".
"I Don't Wanna Walk Around With You" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "I don't wanna walk around with you. So why you wanna walk around with me?".
Tradução: "Eu não quero passear por aí com você. Então porque você quer passear por aí comigo?".
"I Don’t Wanna Be Learned/I Don't Wanna Be Tamed" (Disco: Ramones [Bonus Track] – 1976)
Trecho: "And I don't wanna be learned. And I don't wanna be tamed".
Tradução: "E eu não quero aprender. E eu não quero ser domesticado".
"Now I Wanna Be a Good Boy" (Disco: Leave Home – 1977)
Trecho: "Now I wanna be a good boy. I don't wanna be bad. Now I wanna run away from home now. I wanna be on my own".
Tradução: "Agora eu quero ser um bom garoto. Eu não quero ser mau. Agora eu quero fugir de casa. Eu quero estar na minha própria".
"Do You Wanna Dance?" (Disco: Rocket to Russia [Bobby Freeman] – 1977)
Trecho: "Do you wanna dance and hold my hand? Tell me baby I'm your lover man".
Tradução: "Você quer dançar e segurar minha mão? Diga-me baby, eu sou seu amante".
"I Wanna Be Well" (Disco: Rocket to Russia – 1977)
Trecho: "Yeah, I wanna be well. I wanna be well".
Tradução: "Sim, eu quero ficar bem. Eu quero ficar bem".
"I Wanted Everything" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Not much of a salary. No tip for the delivery. I wanted everything".
Tradução: "Não é muito de salário, não havia gorjetas nas entregas. Eu queria tudo".
"I Don't Want You" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "I don't want you anymore. You said that you'd be mine".
Tradução: "Eu não quero mais você. Você disse que você seria minha".
"I Wanna Be Sedated" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Nothing to do, nowhere to go, oh. I wanna be sedated".
Tradução: "Nada para fazer, nenhum lugar para ir, oh. Eu quero ser sedado".
"I Want You Around" (Disco: Road to Ruin [Bonus Track] – 1978)
Trecho: "I know what you're thinking when you find out, I want you around".
Tradução: "Eu sei o que você pensa quando você descobre que, Eu quero você por perto".
"We Want The Airwaves" (Disco: Pleasant Dreams – 1981)
Trecho: "We want the airwaves, baby. If rock is gonna stay alive".
Tradução: "Nós queremos as ondas de transmissão, baby. Se o rock continuar vivo".
"I Wanna Live" (Disco: Halfway to Sanity – 1987)
Trecho: "I wanna live. I want to live my life".
Tradução: "Eu quero viver. Eu quero viver minha vida".
"Merry Christmas (I Don't Want to Fight Tonight)" (Disco: Brain Drain – 1989)
Trecho: "Merry Christmas, I don´t want to fight tonight".
Tradução: "Feliz natal, eu não quero brigar esta noite".
"I Don't Want to Grow Up" (Disco: ¡Adios Amigos! – 1995)
Trecho: "When I'm lying in my bed at night. I don't wanna grow up".
Tradução: "Quando estou à noite em minha cama. Eu não quero crescer".
"Any Way You Want It" (Disco: Greatest Hits Live [The Dave Clark Five] – 1996)
Trecho: "Any way you want it, you can call me any day".
Tradução: "De toda maneira que você quiser, você pode me chamar qualquer dia".
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



70 shows internacionais de rock e metal para ver no Brasil em maio
Amy Lee relembra a luta para retomar o controle do Evanescence; "Fui tratada como criança"
O cover gravado pelo Metallica que superou meio bilhão de plays no Spotify
Dez músicas clássicas de rock que envelheceram muito mal pelo sexismo da letra
A curiosa lista de itens proibidos no show do Megadeth em São Paulo
A condição de Ricardo Confessori pra aceitar convite de Luis Mariutti: "Se for assim, eu faria"
Dave Mustaine diz que ex-integrantes não participarão da última tour do Megadeth
A banda de abertura que fez Ritchie Blackmore querer trocar: "Vocês são atração principal"
A música de Bruce Dickinson que tem um dos melhores solos de Adrian Smith
Astro de Hollywood, ator Javier Bardem fala sobre seu amor pelo Iron Maiden
As 10 melhores músicas que o AC/DC lançou após "Back in Black", segundo a Classic Rock
A banda de metal que Lars Ulrich disse que ninguém conseguia igualar: "Atitude e vibração"
A frase dita pela mãe de Cliff Burton que Jason Newsted nunca esqueceu
Dream Theater encerrará turnê de "Parasomnia" com shows no Brasil
Bangers Open Air inicia venda de ingressos para 2027; confira possíveis atrações
Johnny se recusou a ajudar Joey nos últimos shows do Ramones, diz CJ
O disco de estreia dos Ramones que soava como todo mundo e como ninguém ao mesmo tempo
Angus Young disse que uma banda gigante era "um Led Zeppelin de pobre"; "isso é ridículo"
Qual o patrimônio dos músicos do Guns N' Roses?
David Gilmour: como ele construiu o fabuloso solo de "Comfortably Numb"


