Ramones: quantas vezes eles usaram Wanna/Want nos títulos?
Por Luis Fernando Ribeiro
Fonte: Wikipédia
Postado em 20 de agosto de 2013
Se os RAMONES foram decisivos na consolidação do Punk Rock, eles pareciam muito indecisos ao se expressarem. Quem nunca reparou a quantidade de vezes que a expressão "I wanna" ou "I don't wanna" já foi citada em suas músicas? Essa matéria reúne todos os títulos de músicas gravados pela banda com a palavra que relatam o que a banda "queria" ou "não queria".
"I Wanna Be Your Boyfriend" (Disco: Ramones - 1976)
Trecho: "Do you love me babe? What can I say? Because I wanna be your boyfriend. Hey, little girl. I wanna be your boyfriend".
Tradução: "Você me ama, baby? O que posso dizer? Porque eu quero ser seu namorado. Hey garotinha. Eu quero ser seu namorado".
"Now I Wanna Sniff Some Glue" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Now I wanna sniff some glue. Now I wanna have somethin' to do".
Tradução: "Agora eu quero cheirar um pouco de cola. Agora eu quero ter alguma coisa para fazer".
"I Don't Wanna Go Down To The Basement" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "Hey, daddy-o. I don't wanna go down to the basement. There's somethin' down there. I don't wanna go".
Tradução: "Ei papai. Eu não quero descer no porão. Tem alguma coisa lá em baixo. Eu não quero ir".
"I Don't Wanna Walk Around With You" (Disco: Ramones – 1976)
Trecho: "I don't wanna walk around with you. So why you wanna walk around with me?".
Tradução: "Eu não quero passear por aí com você. Então porque você quer passear por aí comigo?".
"I Don’t Wanna Be Learned/I Don't Wanna Be Tamed" (Disco: Ramones [Bonus Track] – 1976)
Trecho: "And I don't wanna be learned. And I don't wanna be tamed".
Tradução: "E eu não quero aprender. E eu não quero ser domesticado".
"Now I Wanna Be a Good Boy" (Disco: Leave Home – 1977)
Trecho: "Now I wanna be a good boy. I don't wanna be bad. Now I wanna run away from home now. I wanna be on my own".
Tradução: "Agora eu quero ser um bom garoto. Eu não quero ser mau. Agora eu quero fugir de casa. Eu quero estar na minha própria".
"Do You Wanna Dance?" (Disco: Rocket to Russia [Bobby Freeman] – 1977)
Trecho: "Do you wanna dance and hold my hand? Tell me baby I'm your lover man".
Tradução: "Você quer dançar e segurar minha mão? Diga-me baby, eu sou seu amante".
"I Wanna Be Well" (Disco: Rocket to Russia – 1977)
Trecho: "Yeah, I wanna be well. I wanna be well".
Tradução: "Sim, eu quero ficar bem. Eu quero ficar bem".
"I Wanted Everything" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Not much of a salary. No tip for the delivery. I wanted everything".
Tradução: "Não é muito de salário, não havia gorjetas nas entregas. Eu queria tudo".
"I Don't Want You" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "I don't want you anymore. You said that you'd be mine".
Tradução: "Eu não quero mais você. Você disse que você seria minha".
"I Wanna Be Sedated" (Disco: Road to Ruin – 1978)
Trecho: "Nothing to do, nowhere to go, oh. I wanna be sedated".
Tradução: "Nada para fazer, nenhum lugar para ir, oh. Eu quero ser sedado".
"I Want You Around" (Disco: Road to Ruin [Bonus Track] – 1978)
Trecho: "I know what you're thinking when you find out, I want you around".
Tradução: "Eu sei o que você pensa quando você descobre que, Eu quero você por perto".
"We Want The Airwaves" (Disco: Pleasant Dreams – 1981)
Trecho: "We want the airwaves, baby. If rock is gonna stay alive".
Tradução: "Nós queremos as ondas de transmissão, baby. Se o rock continuar vivo".
"I Wanna Live" (Disco: Halfway to Sanity – 1987)
Trecho: "I wanna live. I want to live my life".
Tradução: "Eu quero viver. Eu quero viver minha vida".
"Merry Christmas (I Don't Want to Fight Tonight)" (Disco: Brain Drain – 1989)
Trecho: "Merry Christmas, I don´t want to fight tonight".
Tradução: "Feliz natal, eu não quero brigar esta noite".
"I Don't Want to Grow Up" (Disco: ¡Adios Amigos! – 1995)
Trecho: "When I'm lying in my bed at night. I don't wanna grow up".
Tradução: "Quando estou à noite em minha cama. Eu não quero crescer".
"Any Way You Want It" (Disco: Greatest Hits Live [The Dave Clark Five] – 1996)
Trecho: "Any way you want it, you can call me any day".
Tradução: "De toda maneira que você quiser, você pode me chamar qualquer dia".
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



O maior álbum grunge para muitos, e que é o preferido de Eddie Vedder
A banda portuguesa com o melhor álbum de 2026 até agora, segundo Milton Mendonça
"Dias do vinil estão contados", diz site que aposta no CD como o futuro
O headliner do Bangers Open Air que não tem nenhum membro original em sua formação
A música do Helloween na fase Andi Deris que Kai Hansen adora
A música que o Helloween resgatou após mais de 20 anos sem tocar ao vivo
Pink Floyd anuncia a coletânea "8-Tracks", que inclui versão estendida de "Pigs On The Wing"
Roland Grapow traz ao Brasil show celebrando 30 anos de clássico do Helloween
As 11 melhores músicas lançadas em 1973, de acordo com a Classic Rock
Led Zeppelin: as 20 melhores músicas da banda em um ranking autoral comentado
Cinco versões "diferentonas" gravadas por bandas de heavy metal
Site americano aponta as quatro músicas mais subestimadas do "Black Album", do Metallica
"Não somos um cover, somos a banda real", diz guitarrista do Lynyrd Skynyrd
"Caught In A Mosh: A Era De Ouro Do Thrash" continua a trilogia do thrash metal em alto nível
As 11 bandas de rock progressivo cujo primeiro álbum é o melhor, segundo a Loudwire

Angus Young disse que uma banda gigante era "um Led Zeppelin de pobre"; "isso é ridículo"
A viagem do Ramones que mudou a história da música para sempre; "A gente não sabe tocar"
O maior disco da história do punk, segundo a Rolling Stone
A banda que Joey Ramone disse que mais o inspirava; "Uma experiência de corpo e mente"
Fotos de Infância: Lemmy Kilmister, do Motorhead
West Ham: o time do coração de Steve Harris


