Viva el rock!: a tradição argentina de traduzir para o espanhol os títulos dos LPs
Por Ricardo Seelig
Fonte: Collectors Room
Postado em 31 de março de 2016
"Deja Que Sangre", "Asesinos", "A Tiempo En Algum Lugar", "Defensores de la Fe", "Diario de un Loco", "Algunas Chicas", "Tristes Alas Del Destino", "Presencia": todos clássicos incontestáveis do rock, presenças obrigatórias na coleção de qualquer fã do gênero.
Ozzy Osbourne - Mais Novidades
Mas você sabe mesmo de quais álbuns estamos falando? Traduzo: "Let It Bleed", "Killers", "Somewhere in Time", "Defenders of the Faith", "Diary of a Madman", "Some Girls", "Sad Wings of Destiny" e "Presence". A razão é simples: durante a ditadura argentina nas décadas de 1960, 1970 e 1980, uma lei nacional obrigava que os títulos dos discos e músicas das bandas estrangeiras fossem traduzidos para o espanhol, para que o ouvinte soubesse do que a obra estava falando.
O que isso gerou? Além de curiosidades como as citadas acima, itens altamente colecionáveis, que hoje são vendidos por altos valores mundo afora. E que, com alguma sorte, podem ser encontrados em sebos espalhados pelo Brasil.
Abaixo estão alguns exemplos dessa curiosa tradição argentina, com algumas capas de álbuns e singles lançados em nosso país vizinho e que geram estranheza, sorrisos e um forte desejo em adquiri-los.
Receba novidades do Whiplash.NetWhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps