Matérias Mais Lidas


Tradução - Bayou Country - Creedence Clearwater Revival

Por Fernando P. Silva
Postado em 19 de março de 2008

Creedence C. Revival - + Novidades

"Bayou Country" foi lançado em 5 de janeiro de 1969. Segundo álbum de estúdio da banda, tem como destaques as clássicas "Proud Mary", "Keep on Chooglin’", assim como uma versão de "Good Golly Miss Molly" de Little Richard.

[BORN ON THE BAYOU]

Now, when I was just a little boy
Standin' to my daddy's knee
My poppa said, son
Don't let the man get you
Do what he done to me
'cause he'll get you
'cause he'll get you now, now

And I can remember the fourth of July
Runnin' through the backwood, bare
And I can still hear
My old hound dog barkin'
Chasin' down a hoodoo there
Chasin' down a hoodoo there

Chorus:
Born on the bayou
Born on the bayou
Born on the bayou

Wish I was back on the bayou
Rollin' with some Cajun queen
Wishin' I were a fast freight train
Just a chooglin' on down to New Orleans

(Chorus)

Do it, do it, do it, do it. Oh, lord.
Oh get back boy.

I can remember the fourth of July
Runnin' through the backwood bare
And I can still hear
My old hound dog barkin'
Chasin' down a hoodoo there
Chasin' down a hoodoo there

(Chorus)

All right! Do, do, do, do.
Mmmmmmm, oh.

[NASCIDO NO BAYOU * ]

Quando eu era apenas um garotinho
Da altura dos joelhos de papai
Meu papai disse: filho
Não deixe o homem te pegar
Faça o que ele fez para mim
Pois ele o pegará
Pois ele o pegará agora, agora

E eu consigo me lembrar do 4 de julho
Correndo pelo mato, nu
E eu ainda posso ouvir
Meu velho cão de caça latindo
Perseguindo um caipora por lá
Perseguindo um caipora por lá

Refrão:
Nascido no bayou
Nascido no bayou
Nascido no bayou

Gostaria de voltar ao bayou
Rolando com alguma rainha Cajun**
Gostaria de ser um ligeiro trem de carga
Apenas se divertindo até New Orleans

(Refrão)

Faça, faça, faça, faça. Oh, senhor.
Oh, consiga de volta, garoto.

E eu consigo me lembrar do 4 de julho
Correndo pelo mato, nu
E eu ainda posso ouvir
Meu velho cão de caça latindo
Perseguindo um caipora por lá
Perseguindo um caipora por lá

(Refrão)

Certo! Faça, faça, faça, faça.
Mmmmmmm, oh.

* Bayou é um termo criado e usado pelos imigrantes franceses do século 18, que viviam nos estados da Louisiana e Mississipi. Refere-se a um braço de rio ou lago, geralmente uma área pantanosa de poucas saídas, localizada em terrenos baixos. São encontrados especialmente na região do delta do rio Mississipi.

** Cajun são os descendentes dos imigrantes franceses oriundos da Acádia (colônia francesa localizada no sudeste do Canadá), e que mais tarde vieram a se estabelecer no sul dos EUA, principalmente no estado da Louisiana e ao longo das margens do rio Mississipi.

[BOOTLEG]

Chorus:
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl
Bootleg, bootleg
Bootleg, howl

Take you a glass of water
Make it against the law
See how good the water tastes
When you can't have any at all

(Chorus)

Findin' a natural woman
Like honey to a bee
But you don't buzz the flower
When you know the honey's free

(Chorus)

Suzy maybe give you some cherry pie
But lord, that ain't no fun
Better you grab it when she ain't lookin'
'cause you know
You'd rather have it on the run

(Chorus)

[BIRITA FALSA * ]

Refrão:
Birita falsa, birita falsa
Birita falsa, uivo
Birita falsa, birita falsa
Birita falsa, uivo

Te sirvo um copo d’água
Produzo-o contra a lei
Veja como a água é gostosa
Quando você não pode ter nada

(Refrão)

Encontrando uma mulher natural
Como o mel para uma abelha
Mas você não zune em volta da flor
Quando você sabe que o mel é de graça

(Refrão)

Suzy talvez possa te dar uma torta de cereja
Mas senhor, isso não tem graça
Melhor agarrar quando ela não estiver olhando
Pois você sabe
É melhor pegar isto e dar no pé

(Refrão)

* Bootleg = Bebida alcoólica produzida, vendida e distribuída ilegalmente.

[GRAVEYARD TRAIN]

On the highway, thirty people lost their lives
On the highway, thirty people lost their lives
Well, I had some words to holler
And my Rosie took a ride

In the moonlight, see the greyhound rollin' on
In the moonlight, see the greyhound rollin' on
Flyin' through the crossroads
Rosie ran into the hound

For the graveyard, thirty boxes made of bone
For the graveyard, thirty boxes made of bone
Mister undertaker
Take this coffin from my home

In the midnight, hear me cryin' out her name
In the midnight, hear me cryin' out her name
I'm standin' on the railroad
Waitin' for the graveyard train

On the highway, thirty people turned to stone
On the highway, thirty people turned to stone
Oh, take me to the station
'cause I'm number thirty-one

[TREM DO CEMITÉRIO]

Na estrada, trinta pessoas perderam suas vidas
Na estrada, trinta pessoas perderam suas vidas
Bem, eu tinha algumas palavras para gritar
E minha Rosie saiu pra passear

No luar, veja o galgo rolando
No luar, veja o galgo rolando
Voando através das encruzilhadas
Rosie deparou-se com o cão de caça

Para o cemitério, trinta caixas feitas de osso
Para o cemitério, trinta caixas feitas de osso
Senhor agente funerário
Leve este caixão de minha casa

À meia-noite, ouça-me gritando o nome dela
À meia-noite, ouça-me gritando o nome dela
Estou parado na ferrovia
Esperando pelo trem do cemitério

Na estrada, trinta pessoas viraram pedras
Na estrada, trinta pessoas viraram pedras
Oh, leve-me à estação
Pois eu sou o número trinta e um

[GOOD GOLLY MISS MOLLY]
(Robert Blackwell/John Marascalco)

Good golly miss Molly
Sure like to ball
Good golly miss Molly
Sure like to ball

When you're rockin' and a rollin'
Can't hear your mama call

From the early early mornin'
To the early early night
When I caught miss Molly
Rockin' at the house of blue light

Good golly miss Molly
Sure like to ball
When you're rockin' and a rollin'
Can't hear your mama call

Mama, papa told me Son
You better watch yourself
If they knew about miss Molly
Have to watch my pa myself

Good golly miss Molly
Sure like to ball
When you're rockin' and a rollin'
Can't hear your mama call

Goin' to the corner
Gonna buy a diamond ring
When she hugged me and kissed me
Made me ting-a-ling-a-ling

Good golly miss Molly
Sure like to ball
When you're rockin' and a rollin'
Can't hear your mama call

[CARAMBA SENHORITA MOLLY]
(Robert Blackwell/John Marascalco)

Caramba senhorita Molly (1)
Com certeza gosta de bailar (2)
Caramba senhorita Molly
Com certeza gosta de bailar

Quando você está sacudindo e rebolando (3)
Não dá pra ouvir sua mamãe chamar

De manhã cedinho, cedinho
Até o começo da noite
Quando eu peguei a senhorita Molly
Sacudindo na casa da luz azul

Caramba senhorita Molly
Com certeza gosta de bailar
Quando você está sacudindo e rebolando
Não dá pra ouvir sua mamãe chamar

Mamãe, papai me disse: Filho
É melhor você se cuidar
Se eles soubessem sobre a senhorita Molly
Teria que vigiar meu velho, eu mesmo

Caramba senhorita Molly
Com certeza gosta de bailar
Quando você está sacudindo e rebolando
Não dá pra ouvir sua mamãe chamar

Indo até a esquina
Vou comprar um anel de diamante
Quando ela me abraçou e me beijou
Me fez tilintar (4)

Caramba senhorita Molly
Com certeza gosta de bailar
Quando você está sacudindo e rebolando
Não dá pra ouvir sua mamãe chamar

(1) Good Golly é uma interjeição de exclamação e surpresa utilizada especialmente pela comunidade negra americana. Equivale ao nosso "caramba" ou "oh, meu Deus".

(2) O verbo "to ball" é usado aqui com duplo sentido. Pode significar tanto "bailar, se divertir" (tradução literal) quanto "transar, trepar, copular" (opção mais provável).

(2) Rockin’ and a Rollin’ = Antes de se tornar um sinônimo para um tipo de música, a expressão "rock and roll" (que significa literalmente balançar e rebolar), era utilizada nos anos 20 pela comunidade negra americana como uma metáfora para o sexo.

(3) "Ting-a-ling" é uma expressão coloquial se referindo ao tinido ou o tilintar de um sino.

[PENTHOUSE PAUPER]

Now, if I was a bricklayer
I wouldn't build just anything
And if I was a ball player
I wouldn't play no second string
And if I were some jewelry, baby
Lord, I'd have to be a diamond ring

If I were a secret, lord
I never would be told.
If I were a jug of wine, lord
My flavor would be old
I could be most anything
But it got to be
Twenty-four karat solid gold, oh

If I were a gambler
You know I'd never lose
And if I were a guitar player
Lord, I'd have to play the blues

If I was a hacksaw
My blade would be razor sharp
If I were a politician
I could prove that monkeys talk
You can find the tallest building
Lord, I'd have me the house on top

Oh, let's go!
All right, keep goin'!

I'm the penthouse pauper
I got nothin' to my name
I'm the penthouse pauper; baby
I got nothing to my name
I can be most anything
'cause when you got nothin'
It's all the same

Oh, let's move to this song!
Lord, look at my penthouse.

[COBERTURA POBRE]

Agora, se eu fosse um pedreiro
Eu não construiria simplesmente nada
E se eu fosse um jogador de beisebol
Eu não jogaria na reserva
E se eu fosse algum tipo de jóia, baby
Senhor, eu teria que ser um anel de diamantes

Se eu fosse um segredo, senhor
Eu nunca seria revelado
Se eu fosse um jarro de vinho, senhor
Meu sabor seria velho
Eu poderia ser qualquer coisa
Mas daí teria que ser
Um ouro sólido de vinte e quatro quilates

Se eu fosse um apostador
Você sabe que eu nunca perderia
E se eu fosse um guitarrista
Senhor, eu teria que tocar o blues

Se eu fosse uma serra
Minha lâmina seria afiada
Se eu fosse um político
Eu poderia provar que os macacos falam
Você pode encontrar o edifício mais alto
Senhor, eu teria minha casa no topo

Oh, vamos lá!
Certo, continue andando!

Eu sou a cobertura pobre
Eu não tenho nada para o meu nome
Eu sou a cobertura pobre, baby
Eu não tenho nada para o meu nome
Eu posso ser qualquer coisa
Pois quando você não tem nada
É tudo a mesma coisa

Oh, vamos dançar esta música!
Senhor, olhe para a minha cobertura

* Penthouse = Apartamento de cobertura construído no teto de um edifício.

[PROUD MARY]

Left a good job in the city
Workin' for the man ev'ry night and day
And I never lost one minute of sleepin'
Worryin' 'bout the way
Things might have been

Chorus:
Big wheel keep on turnin'
Proud mary keep on burnin'
Rollin', rollin', rollin' on the river

Cleaned a lot of plates in Memphis
Pumped a lot of pain down in New Orleans
But I never saw the good side of the city
'til I hitched a ride on a river boat queen

(Chorus)

Rollin', rollin', rollin' on the river

If you come down to the river
Bet you gonna find some people who live
You don't have to worry
'cause you have no money
People on the river are happy to give

(Chorus)

Rollin', rollin', rollin' on the river
Rollin', rollin', rollin' on the river
Rollin', rollin', rollin' on the river

[MARIA ORGULHOSA]

Deixou um bom emprego na cidade
Trabalhando para o chefe noite e dia
E eu nunca perdi um minuto de sono
Me preocupando em como
As coisas poderiam ter acontecido

Refrão:
A roda gigante continua girando
Maria orgulhosa continua ardendo
Rolando, rolando, rolando no rio

Limpei muitos pratos em Memphis
Sofri muita dor em Nova Orleans
Mas nunca vi o lado bom da cidade
Até pegar carona em um barco de rio

(Refrão)

Rolando, rolando, rolando no rio

Se você descer até o rio
Aposto que encontrará pessoas que vivem
Você não tem que se preocupar
Pois você não tem grana
As pessoas no rio estão contentes em contribuir.

(Refrão)

Rolando, rolando, rolando no rio
Rolando, rolando, rolando no rio
Rolando, rolando, rolando no rio

[KEEP ON CHOOGLIN']

Chorus:
Keep on chooglin'
Keep on chooglin'
Keep on chooglin'
Chooglin'
Chooglin'

Maybe you don't understand it
But if you're a natural man
You got to ball and have a good time
And that's what I call chooglin'

Here comes Mary lookin' for Harry
She gonna choogle tonight
Here comes Louie, works in the sewer
He gonna choogle tonight

(Chorus)

If you can choose it
Who can refuse it
Y'all be chooglin' tonight
Go on, take your pick
Right from the git go
You gotta choogle tonight

(Chorus)

(screaming)

Oh, we're Creedence!
Clearwater!
Revival!

[CONTINUE SE DIVERTINDO]

Refrão:
Continue se divertindo
Continue se divertindo
Continue se divertindo
Se divertindo
Se divertindo

Talvez você não entenda isto
Mas se você for um homem natural
Você precisa festejar e se divertir
E é o que eu de chamo de diversão

Lá vem Mary procurando Harry
Ela vai se divertir esta noite
Lá vem Louie, trabalha no esgoto
Ele vai se divertir esta noite

(Refrão)

Se você pode escolher isto
Quem pode recusar?
Todos vocês vão se divertir esta noite
Vão, façam sua escolha
Desde o início
Vocês precisam se divertir hoje à noite

(Refrão)

(gritando)

Oh, nós somos o Creedence!
Clearwater!
Revival!

(1) Chooglin’ é um verbo inexistente na língua inglesa. Foi criado por John C. Forgety e pressupõe-se que é uma palavra usada para expressar diversão.

Creedence:
John Fogerty – Guitarra, harmônica, vocais
Tom Fogerty – guitarra de ritmo, vocais de apoio
Stu Cook – Baixo
Doug Clifford – Bateria

Compartilhar no FacebookCompartilhar no WhatsAppCompartilhar no Twitter

Siga e receba novidades do Whiplash.Net:

Novidades por WhatsAppTelegramFacebookInstagramTwitterYouTubeGoogle NewsE-MailApps



Tradução - Heaven And Hell - Black Sabbath


publicidadeAdriano Lourenço Barbosa | Airton Lopes | Alexandre Faria Abelleira | Alexandre Sampaio | Alex Juarez Muller | André Frederico | Ary César Coelho Luz Silva | Assuires Vieira da Silva Junior | Bergrock Ferreira | Bruno Franca Passamani | Caio Livio de Lacerda Augusto | Carlos Alexandre da Silva Neto | Carlos Gomes Cabral | Cesar Tadeu Lopes | Cláudia Falci | Danilo Melo | Dymm Productions and Management | Efrem Maranhao Filho | Eudes Limeira | Fabiano Forte Martins Cordeiro | Fabio Henrique Lopes Collet e Silva | Filipe Matzembacker | Flávio dos Santos Cardoso | Frederico Holanda | Gabriel Fenili | George Morcerf | Henrique Haag Ribacki | Jesse Alves da Silva | João Alexandre Dantas | João Orlando Arantes Santana | Jorge Alexandre Nogueira Santos | José Patrick de Souza | Juvenal G. Junior | Leonardo Felipe Amorim | Luan Lima | Marcello da Silva Azevedo | Marcelo Franklin da Silva | Marcio Augusto Von Kriiger Santos | Marcus Vieira | Maurício Gioachini | Mauricio Nuno Santos | Odair de Abreu Lima | Pedro Fortunato | Rafael Wambier Dos Santos | Regina Laura Pinheiro | Ricardo Cunha | Richard Malheiros | Sergio Luis Anaga | Silvia Gomes de Lima | Thiago Cardim | Tiago Andrade | Victor Adriel | Victor Jose Camara | Vinicius Valter de Lemos | Walter Armellei Junior | Williams Ricardo Almeida de Oliveira | Yria Freitas Tandel |
Siga Whiplash.Net pelo WhatsApp
Anunciar bandas e shows de Rock e Heavy Metal

Sobre Fernando P. Silva

Fernando Silva é membro do Whiplash! e responsável pela seção de traduções. Colaborando com o site há mais de 5 anos, é quem organiza e revisa todas as traduções que são publicadas nesta seção, contando também com o auxílio de amigos e colaboradores do site. Eclético, curte desde o blues e um bom rock n' roll até o melhor do hard e do heavy, sendo o Metallica (até a eternidade) sua banda preferida. Correções de material postado anteriormente, críticas ou sugestões para novas traduções podem ser feitas através do contato direto com o autor.
Mais matérias de Fernando P. Silva.

 
 
 
 

RECEBA NOVIDADES SOBRE
ROCK E HEAVY METAL
NO WHATSAPP
ANUNCIAR NESTE SITE COM
MAIS DE 4 MILHÕES DE
VIEWS POR MÊS